999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化理論指導下漢語重疊詞英譯研究
——以朱自清散文為例

2021-02-05 02:28:02
大眾文藝 2021年1期
關鍵詞:含義英語

(寧波大學科學技術學院,浙江寧波 315300)

一、引言

重疊詞能增強表達效果,是語言實現聲音美的手段之一。漢語重疊詞揭示漢語言的空間屬性,研究探討漢語重疊詞英譯有助于揭示英漢語言差異,指導翻譯實踐。本文選擇朱自清散文為研究對象,結合其英譯本,在歸化理論指導下討論重疊詞英譯策略。

二、漢語重疊詞

重疊詞是指相同的詞、詞素或音節的重疊使用,是語言中常見的修辭手段,體現語言“音韻美、形象美、表達美”。廣義的重疊詞指詞素重復或音節重復合成的任何詞匯單位,如星星、嘗一嘗、打掃打掃等;狹義的重疊詞不僅要求詞素或音節重復,而且必須疊合,即兩個相同的成分必須緊挨在一起,如慢慢、婆婆媽媽等。

從重疊形式分析重疊詞可分為完全重疊(如剛剛、活動活動)和部分重疊(如看一看、聊聊天)。從音節方面分析重疊詞可分為單音節重疊(如星星)和雙音節重疊(如考慮考慮)。從詞類分析重疊詞可分為形容詞重疊(如茫茫、漂漂亮亮)、副詞重疊(如剛剛、漸漸)、動詞重疊(如走走、活動活動)、名詞重疊(如上上下下)、量詞重疊(如顆顆、個個)和擬聲詞重疊(如:嘩嘩)。

重疊詞能營造文章意境,使意象更加鮮明;寫景時重疊詞使得描寫生動形象,富有藝術魅力,讓讀者身臨其境;重疊詞結構對稱,富有節奏感,表達簡練明快,讀起來朗朗上口;重疊詞還可以起強調作用,賦予詞語以新的意義和感情色彩。

三、文獻綜述

近年來,國內不少學者關注英漢重疊詞研究且成果頗豐。學者發現漢語中各種詞類都存在用重疊構詞且種類多樣(張菊紅2011)。漢語重疊詞遠多于英語且使用更加靈活多樣(張維友2011)。漢語重疊詞可用于銜接和修辭,英語重疊詞則多用于非正式場合(賈霞2011)。漢語重疊詞多見于數詞、量詞和少量名詞,褒貶義數量平分秋色;英語重疊詞多含貶義(王先好2016)。翻譯重疊詞時譯者可用對等譯法、增譯法和減譯法(賈霞2011)也可使用重復、頭韻和簡化技巧(戴桂珍2007),省略或改寫也較常見(鄭貞,貢衛東,趙淼2018)。本文以朱自清散文《背影》和《匆匆》為研究對象,參照張培基英譯本,以歸化理論為指導分析漢語重疊詞英譯方法。

四、歸化理論

1813年德國翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleier Macher)首提歸化理論內涵:“盡可能讓讀者安居不動,而引作者去接近讀者”。1995年美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂(L·Venuti)將其命名為“歸化法”(domestication)。歸化即把源語本土化,以目標語讀者為歸宿,并采取他們習慣的表達方式傳遞原文內容。歸化翻譯有助于淡化原文陌生感,增強文章可讀性和欣賞性。要求譯者向目的語讀者靠攏,幫助讀者克服理解障礙,譯作力求接近地道的本國語言,使譯文連貫通暢。

五、歸化理論指導下朱自清散文中重疊詞英譯研究

(一)朱自清散文中的重疊詞

朱自清散文中重疊詞出現頻率較高,以《背影》和《匆匆》為例,兩篇文章中有24處重疊詞。

朱自清散文中重疊詞分布情況

從詞性上看朱自清散文中重疊副詞和重疊形容詞詞頻最高,多用于修飾名詞和動詞。從重疊形式上看AA式重疊詞最多,如重疊副詞“漸漸”出現2次強調變化過程;重疊形容詞“匆匆”出現4次還具有指代功能。

(二)歸化理論指導下朱自清散文中重疊詞英譯研究

1.闡釋法

(1)詞義闡釋法

英漢重疊詞存在較大差異,翻譯時難以找到對應譯文。因此在翻譯重疊形容詞或副詞時,譯者常用英語形容詞或副詞闡釋對應含義。如:

例1 原文:去來的中間,又怎樣的匆匆呢?

譯文:How swift is the transition in between!

重疊形容詞“匆匆”描繪時間飛逝一去不復返,表達作者的無奈。譯者選用英語形容詞swift其含義“快速移動的”闡釋了“匆匆”的含義。

例2 原文:家庭瑣屑便往往觸他之怒。

譯文:That is why even mere domestic trivialities would often make him angry.

重疊副詞“往往”即經常,表示大多數情況如此,句中作狀語修飾動詞,描繪父親生氣頻率較高。譯文選用英語副詞often修飾動詞make表達同樣的含義。

例3 原文:他便伶伶俐俐地從我身上跨過。

譯文:It nimbly strides over my body.

重疊詞“伶伶俐俐”常描繪人聰明或機智靈活,原句中作副詞修飾動詞詞組,把看不見摸不著的時間描繪成一個身手敏捷行動迅速的人,將時間飛逝活靈活現地展現出來。譯文中副詞nimbly指“敏捷地,靈活地”修飾動詞strides,準確闡釋了原文詞語的含義。

(2)詞性闡釋法

朱自清散文中重疊形容詞或副詞兼有指代功能,指代名詞或動詞,翻譯時需將其含義進行闡釋,選用對應名詞或動詞。如:

例4 原文:只有徘徊罷了,只有匆匆罷了。

譯文:But waver and wander and live a transient life?

重疊形容詞“匆匆”指代匆匆的生活,配合“只有”和“罷了”表達作者的感慨,體現出他對生命飛逝的遺憾和不舍。漢語句式結構靈活,但英語句子結構更嚴謹,因此翻譯時譯者闡釋“匆匆”的內涵翻譯為live a transient life。

例5 原文:我不禁頭涔涔而淚潸潸了。

譯文:Sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

重疊詞“涔涔”形容汗水從頭上滲出,“潸潸”形容人流淚不止,兩個重疊詞作謂語動詞描繪了作者的心理變化。作者感慨時間一去不返愧疚自己虛度光陰。他慚愧懊惱流汗不止;悲從中來流淚不止。譯者用動詞oozes描繪汗水緩慢滲出,用trickle體現淚珠不斷滴落。譯文兩句話用and連接,生動再現作者因緊張焦慮而流汗流淚的情景,且簡練扼要更易為英語讀者欣賞。

2.融合法

(1)詞法融合法

有部分重疊副詞表示狀態逐步變化,翻譯時常結合英語動詞構詞特點添加詞綴將含義融入動詞中。如:

例6 原文:但我的手確乎是漸漸空虛了。

譯文:But my quota of them is undoubtedly wearing away.

重疊副詞“漸漸”指程度或數量逐步變化,句中位于“空虛”前強調變化過程,描繪作者擁有的時間越來越少。譯者改用動詞詞組wear away描繪作者的時間逐步減少,將“漸漸”的含義整合到動詞詞組中,添加ing來表達這一變化過程,不僅再現其含義還結合英語動詞時態特點使譯文更為地道傳神。

例7 原文:慢慢探身下去,尚不大難。

譯文:He had little trouble climbing down the railway track.

重疊副詞“慢慢”強調動作變化過程修飾“探身”,描繪父親穿過鐵道時因年事已高行動困難遲緩的情景。譯者增添名詞trouble描繪父親行動不便,附上動詞climb并添加后綴ing表達出父親行動中的遲緩,讓英語讀者體會到父親的動作狀態,譯文也更符合英語表達習慣和行文風格。

(2)句法融合法

在翻譯重疊形容詞或副詞時,譯者可使用各種語言結構還原再現重疊詞的含義,同時根據英語句法特點調整句法位置,使得譯文同句子緊密結合,表達更為流暢自然。如:

例8 原文:他待我漸漸不同往日。

譯文:He became less and less nice with me.

原句中“漸漸”作重疊副詞,指程度逐步產生變化。該詞描繪父親因家境頹唐逐步轉變對兒子的態度。譯者使用比較級復合結構less and less來修飾形容詞nice,直接表明父親的態度不如從前,準確明了傳達原文含義。

例9 原文:等他的背影混入來來往往的人里。

譯文:Until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro.

重疊形容詞“來來往往”在句中作定語,描繪車站里人流穿梭不息的情景。譯者采用動詞詞組來體現重疊詞的含義。動詞hurrying描繪人往某一方向移動,to and fro表達方位,放在hurrying后面,補充說明動作方向。英語中較長修飾語可以后置,因此譯者將整個動詞詞組放在名詞people之后,描繪了人群穿梭往來的情景,更符合英語表達方式。

例10 原文:我赤裸裸來到這世界,轉眼間也將赤裸裸的回去罷?

譯文:I have come to this world stark naked,and in the twinkling of an eye,I am to go back as stark naked as ever.

重疊形容詞“赤裸裸”描繪人光著身子一絲不掛,此處用來描繪人來到世上和離世時的狀態,作者用這個詞表達內心感慨和惋惜。譯文選用形容詞詞組來體現重疊詞的含義。stark作副詞意為“完全地”,形容詞naked意即“裸體的、赤裸裸的”,stark置于naked之前,起強調作用,突出作者的感慨和惋惜。譯者還將整個形容詞詞組后置,強調作者出生和離世時狀態,準確地還原了作者內心的惋惜之情。

例11 原文:為什么偏要白白走這一遭啊?

譯文:Why should I be made to pass through this world for nothing at all?

重疊副詞“白白”指“徒然、徒勞無益地”,在句中修飾動詞“走”,體現作者的感慨,表達他內心的不甘。譯者選用短語for nothing來傳遞其含義,at all緊隨其后進行強調,整個結構置于句末做狀語,再現作者對自己無所作為、兩手空空的不甘心。

六、結語

本文以歸化理論為指導,以朱自清散文中的重疊詞為研究對象,分析了漢語重疊詞的翻譯策略。研究發現,漢語重疊詞簡練明快富有節奏感;可營造意境使意象更鮮明;給讀者身臨其境之感;還能突出感情。譯者在翻譯時可采用闡釋法和融合法,闡釋法包括詞義闡釋法和詞性闡釋法,重在闡釋重疊詞的內涵,傳達其含義;融合法包括詞法融合法和句法融合法,重在結合英語遣詞造句的方式和特點。兩種方法都力求使譯文貼合英語讀者思維習慣,增強譯文的可讀性。

猜你喜歡
含義英語
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
友誼的真正含義
把握實數的多重含義
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
虛榮的真正含義
學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
讀英語
關于“獲得感”之含義
酷酷英語林
五星紅旗的含義
中國火炬(2011年10期)2011-07-24 14:27:45
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品在线1区| 亚洲欧美日韩动漫| 欧美区国产区| 中文字幕在线一区二区在线| 中文一级毛片| 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产欧美日韩91| 18禁不卡免费网站| 国产伦片中文免费观看| 97国内精品久久久久不卡| 四虎亚洲国产成人久久精品| 黄色免费在线网址| 久久青草免费91观看| 波多野结衣中文字幕一区| 国产成人超碰无码| 本亚洲精品网站| 国产丝袜啪啪| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 国产尤物在线播放| 免费高清毛片| 中文字幕亚洲综久久2021| 色婷婷色丁香| 天天色综网| 成人国产免费| 老司机精品久久| 日韩欧美国产中文| 欧美成在线视频| 国产在线视频福利资源站| 精品久久久无码专区中文字幕| 国产精品久线在线观看| 人妻21p大胆| 亚洲香蕉在线| 欧美激情二区三区| 天天综合网色| 美美女高清毛片视频免费观看| 亚洲永久精品ww47国产| 精品剧情v国产在线观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲色欲色欲www在线观看| 欧美激情网址| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产精品99久久久| 国产日韩AV高潮在线| 日韩麻豆小视频| 日本色综合网| 欧美第二区| 精品自窥自偷在线看| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 国产后式a一视频| 久久精品视频一| 久久视精品| 97se亚洲| 国产精品999在线| 人妻中文久热无码丝袜| 操美女免费网站| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 亚洲精品成人片在线播放| 久久精品国产999大香线焦| 影音先锋丝袜制服| 就去色综合| 91在线无码精品秘九色APP| 免费亚洲成人| 亚洲精品你懂的| 欧美黄网在线| 91小视频在线观看| 欧美伦理一区| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产系列在线| 国产精品毛片一区视频播| 久久青青草原亚洲av无码| 夜夜爽免费视频| 中文字幕在线不卡视频| 久久动漫精品| 婷五月综合| 国产成人高清在线精品| 亚洲视频二| 欧美午夜视频在线| 激情综合图区| 国产啪在线91| 欧美日韩综合网| 女人18毛片久久|