靳書君
(江蘇師范大學,江蘇 徐州 221116)
《共產黨宣言》(下文簡稱《宣言》)自問世以來,至1920年8月陳望道全譯本之前,逾百語種譯本從西歐往中東歐傳播,也為馬克思主義在中國廣泛傳播提供了世界圖景和文本基礎。《宣言》還在20世紀初傳入漢字文化圈的日本,早期日譯本成為中日共創《宣言》漢譯術語的前提。自1908年民鳴漢譯第一章算起,《宣言》進入中國110余年,自1920年陳望道首個全譯本算起,中國人學習運用《宣言》整整百年。歷史證明,中國是《宣言》思想成果和實踐成果最豐實的國度,《宣言》精神已經深深熔鑄在中華民族的生命力、創造力、凝聚力之中。如果我們觀瞻國家檔案館藏毛澤東閱批的《宣言》中文版、英文版,梁家河習近平故居留存的青年習近平讀過的《〈共產黨宣言〉學習材料》,還有《中國共產黨宣言》(1920年)、紅四軍黨部頒布的《共產黨宣言》(1929年)等珍貴史料,可以真切地感知:《宣言》漢譯史就是一部中國馬克思主義學術史、一部中國馬克思主義思想史、一部中國馬克思主義發展史。從1899年《宣言》初入中國到1929年紅四軍《共產黨宣言》發布,是《宣言》在中國集中翻譯和傳播的三十年。在此期間,《宣言》經歷了片語式摘譯、章節式節譯、發展式變譯、解讀式譯述到全文式翻譯,譯詞、譯語、譯文、譯本迭出不窮。從1920年首個全譯本到中央編譯局定譯本,《宣言》代表性全譯本達十種之多。本文列陳《宣言》集中譯介三十年間四十件代表性譯文,包含摘譯、節譯、譯述、變譯各十件,以及百年來全譯本十件,各種漢譯文本共五十件,盡善盡全地囊括《宣言》漢譯文獻,按照譯者、譯文、譯本“三位一體”范式,勾劃《宣言》百年漢譯的歷史軌跡。……