
書名:《The Epics of China》
作者:Rinchindorji, Lang Ying
譯者:Liang Yanjun, Zheng Dan,Ma Huifang
出版社:American Academic Press
ISBN:9781631816604
出版時間:2020 年
定價:$129.99
中國社會科學院民族文學研究所著名學者仁欽道爾吉研究員和郎櫻研究員于2017 年出版的《中國史詩》是一部列入國家出版基金項目的匠心之作。這部作品展現了中國史詩的整體面貌,對各少數民族的主要史詩進行了系統地梳理。筆者在對遼寧省教育廳科學研究項目“文化外譯戰略視域下高端翻譯人才培養的國際經驗與中國路徑研究”(J2020096)研究過程中,結合本書對中國少數民族史詩進行全面關照及比較研究,對中華民族史詩體系的構建及集體記憶進行梳理探討。
《中國史詩》的英譯版《The Epics of China》為2018 年國家社會科學基金中華學術外譯項目,于2020 年由美國學術出版社在美國出版發行?!禩he Epics of China》一書由梁艷君教授為首的大連民族大學北方民族外譯研究所翻譯團隊完成。此譯著在美國的出版發行象征著《中國史詩》作為中國史詩研究的最高水準、中國民族的文化精髓、中國民族文化研究前沿的學術精品,以外文形式進入國外主流發行傳播渠道。
(1)聚焦民族史詩研究,傳播中國學術聲音。中國社會科學院民族文學研究所的史詩研究始終處于國內領先地位,仁欽道爾吉和郎櫻兩位作者花費數十年時間致力于中國兩大史詩的研究。仁欽道爾吉研究員致力于蒙古史詩《江格爾》的研究,郎櫻研究員長期從事柯爾克孜族史詩《瑪納斯》的研究。
(2)保護民族文化遺產,提升中國文化自信。隨著社會經濟的發展,許多活態史詩及其傳統即便在本民族范圍內也面臨失傳的境遇,在少數民族之外更是鮮為人知。每一部史詩都是一個民族的文化豐碑?!吨袊吩姟酚⒆g版的出版是世界了解中國史詩的民間文化寶庫和百科全書。在向西方展示東方民族文化的風貌的同時提升了中國文化自信,保護和傳承了我國少數民族文化遺產。
(1)文化翻譯的異化策略?!吨袊吩姟纷鳛槊褡逦幕奶囟óa物,像一幅展開的畫卷,徐徐地向我們呈現出不同民族的文化風貌和精神向度。《中國史詩》一書中提及了很多少數民族史詩的名稱,譯者在翻譯的過程中采用拉丁轉寫的方式,保留了民族語的發音,也極大地保存了這些活態民族語形態,例如譯者將蒙古長篇史詩《江格爾》英譯為《Jangar》,蒙古婚事加征戰型史詩《喜熱圖莫爾根》英譯為《ShireetMergen》,江格爾和喜熱圖是人物名字,莫爾根在蒙語中意思是英雄。這些史詩篇名采用拉丁轉寫的方式,保留了其蒙古語的發音和民族文化。
(2)深度翻譯的策略。深度翻譯就是在翻譯中適當地運用注釋、腳注等形式,使譯文文本置于豐富的文化語境?!吨袊吩姟肥菍ξ覈魃贁得褡迨吩姷纳钊胙芯亢驼w關照,因此,這部作品作為少數民族史詩研究的里程碑式巨著,對理解我國作為多民族國家的多樣態的文化資源提供了極具說服力的權威資料。譯者在譯文的處理上,考慮到異質文化的表達需要,為了迎合目的語讀者對異質文化的接受和理解,采取了深度翻譯的策略。例如在原文中提及到“策伯克多爾擠諾諺”,“策伯克多爾擠”是人名,“諾諺”在蒙語中表示大人或有顯赫地位的人,譯文中對“諾諺”的處理為“noyan”(“lord” or "prominent person" in the Mongolian language),雖然原文中沒有對“諾諺”的解釋,但是考慮目標語讀者的接收,譯者采用注釋的形式對承載蒙古族文化特色的名詞“諾諺”進行了詳細而明了的解釋,這樣既保留了少數民族特有的文化價值,又易于被目的語讀者所理解和接收。
《中國史詩》以豐富的資料向我們呈現了蔚為壯觀的中國史詩的版圖,全面系統的對我國豐富的史詩資源進行梳理和觀照。梁艷君及其團隊在翻譯這部兩位學界泰斗的心血之作時,兼顧史詩研究著作翻譯的科學性與藝術性,這源于他們對學術和民族文化的熱愛和奉獻?!吨袊吩姟酚⒆g版《The Epics of China》在美國的出版發行也是中國少數民族文化對外傳播里程碑式的學術成果。