999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論視角下大學英語翻譯教學策略研究

2021-01-06 09:32:23鞏雪
校園英語·月末 2021年12期
關鍵詞:大學英語教學策略

【摘要】在大學英語教學實踐中,翻譯教學是非常核心且重要的內容,為卓有成效地提升以及優化翻譯教學質量,充分全面地滿足學生的發展需求,有必要依托科學精準的翻譯教學策略,切實提升學生的翻譯能力,全方位培育社會需求的高素質、高質量人才。在大學英語翻譯教學的實踐過程中,應該基于功能翻譯理論視角,精準全面地推動翻譯教學的改革與創新,最大限度滿足學生的發展需要。

【關鍵詞】功能翻譯;大學英語;翻譯教學;教學策略

【作者簡介】鞏雪,長春財經學院。

翻譯教學是滿足新時代發展需求,培養實用型翻譯人才的有效途徑之一,而有效的翻譯教學離不開必要的翻譯理論指導。在大學英語翻譯教學的實踐過程中,必須充分全面地結合社會經濟的發展需求,行之有效地把握好學生的成長需要,科學精準地推動翻譯教學的持續創新以及深入發展,更好地夯實以及優化學生的翻譯質量。功能翻譯理論是一種科學的理論體系,是推動英語翻譯工作深入發展的重要基石,也是提升以及優化翻譯教學質量的重要指導理論。在功能翻譯理論的科學背景下,積極有效地推動大學英語翻譯教學的開展,必須注重教學創新以及變革,以此來綜合全面地提升翻譯教學水平,確保學生的翻譯水平和技能再上新的臺階。

一、功能翻譯理論的概述以及啟示

在大學英語翻譯教學的實踐過程中,科學且精準的理論體系是重要的指導理論,是非常關鍵的依據,也是推動以及提升翻譯教學質量的關鍵立足點,更是優化翻譯質量與水平的重要依托。在大學英語翻譯教學的過程中,應該注重深入全面地把握好功能翻譯理論的概述,同時積極從中有效挖掘以及把握它的啟示。

1.功能翻譯理論概述。功能翻譯理論作為一種科學的理論體系,在大學英語翻譯教學中具有重要的現實指導作用。凱瑟林娜·萊斯作為功能翻譯理論的主要創始人之一,首先提出了功能派翻譯思想,將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯系,促使功能翻譯思想的興起。在大學英語翻譯教學的實踐過程中,為卓有成效地推動翻譯教學的深入,更好地保障翻譯教學的質量,應該充分全面地依托功能翻譯理論的科學指導體系,更好地滿足學生的發展需要。在傳統的翻譯教學實踐中,教師往往并沒有深入全面地把握以及領會這一翻譯理論,而是采用相對盲目的教學方式,這無疑會在很大程度上制約學生的翻譯質量,同時也影響著學生的翻譯水平。在功能翻譯理論的科學推進下,教師應該注重把握好大學英語教學的方向以及思路,行之有效地推動翻譯教學工作的深入創新,切實優化以及提升學生的整體翻譯素養以及實踐能力。

2.功能翻譯理論的原則。在大學英語翻譯教學的實踐過程中,功能翻譯理論是一種科學的理論指導體系,對整個翻譯教學都會帶有明顯的改革。鑒于此,在翻譯教學的實踐過程中,教師應該嚴格按照功能翻譯理論的內涵,積極有效地把握它帶來的科學啟示,更好地提升大學英語翻譯教學的成效與質量。第一,目的法法則。在翻譯的過程中,要遵循科學的目的,要把握明確的方向,翻譯是帶有明確目的的,是一種科學化的翻譯。第二,連貫性法則。在大學英語翻譯教學的推進過程中,要保障語句的整體連貫與科學,要保障譯文的可理解性,切實有效地提升英語翻譯工作的整體質量,更好地優化學生的翻譯能力與水平。第三,忠實法法則。在英語翻譯工作的開展過程中,還應該遵循忠實法的科學法則。所謂忠實法,是指在翻譯的過程中,最大限度地對原文進行有效化的模仿,要保障譯文的整體質量,有效規避以及防范可能出現的翻譯錯誤或者其他問題。可以說,在英語翻譯的實踐過程中,功能翻譯理論作為一種科學化的理論體系,對整個翻譯過程以及翻譯教學等都提出了明確的要求,都提供了科學的指導。在實踐過程中,應該注重行之有效地把握好翻譯的科學原則,最大限度提升翻譯工作的質量與成效。

3.功能翻譯理論的啟示。在大學英語翻譯教學的實踐過程中,功能翻譯理論為翻譯教學提供了明確的方向和思路,為翻譯教學提供了科學的法則。在大學英語翻譯教學改革的實踐進程中,要充分全面地依托功能翻譯理論的內涵,精準把握功能翻譯的科學定義,積極推動翻譯工作的深入發展以及科學創新,更好地保障翻譯的整體質量與成效。在大學英語翻譯教學的推進過程中,功能翻譯理論帶來的直接啟示表現在以下幾個方面:第一,功能翻譯理論為英漢互譯研究開辟了一個新的視角,具有一定突破性。功能翻譯理論以目標語為主要研究對象,豐富了以“原文”為中心的奈達動態對等翻譯理論,使譯者逐漸擺脫形式對等論的約束。第二,實現翻譯中心的有效拓展和科學延伸。在大學英語翻譯教學的實踐過程中,依托科學的功能翻譯理論,積極有效地推動翻譯工作的持續變革以及科學創新,還應該注重把握好翻譯工作的中心。在傳統的翻譯實踐中,無論是譯者,還是教師,往往都將翻譯的重心放在字詞句方面。但功能翻譯理論則實現了對翻譯教學的有效拓展,實現了翻譯重心的科學變革,從單純的字詞句轉移到語篇方面,有效突破了傳統字詞句的限制和局限性。第三,在大學英語翻譯教學改革的實踐過程中,功能翻譯理論還推動著翻譯教學的持續深入,有效突出了翻譯的交流性目的。翻譯的目的是為了更好地交流與互動,在翻譯的過程中,應該明確翻譯的科學目的,繼而在翻譯的過程中真正做到有的放矢。

二、功能翻譯理論視角下大學英語翻譯教學策略研究

在大學英語翻譯教學改革的實踐過程中,依托科學精準的翻譯策略,依托高效化的翻譯教學手段,能夠提升翻譯教學的整體質量,同時也能夠在很大程度上提升學生的翻譯素養以及翻譯能力。為深入全面地優化翻譯教學的質量與水平,應該注重科學全面地把握好翻譯教學的策略。高效化的翻譯策略,始終具有重要的現實作用。為此,在實踐過程中,應該積極有效地依托科學的翻譯策略,切實提升翻譯教學工作的水平與成效,真正滿足學生的實踐發展需要。

1.有效加強學生語篇連貫性的培養。在大學英語翻譯教學的實踐過程中,受傳統翻譯模式以及思維的影響和制約,使得英語翻譯工作存在著較為突出的問題。無論是教師,還是學生,在翻譯的過程中,都較為拘泥于原文,以原文為中心來進行字詞句等機械化、盲目化的轉換翻譯,這種翻譯教學存在著較為突出的問題與不足,在很大程度上制約著學生的翻譯素養,甚至影響著學生語篇概念的形成和發展。為此,在大學英語翻譯教學改革的實踐過程中,有必要依托科學的功能翻譯理論指導體系,積極推動翻譯工作的持續變革以及科學創新。在具體的翻譯教學中,要有效引導學生從封閉的、僵化的、生硬的“死譯”“硬譯”等困境中脫離出來,積極有效地把握好翻譯的科學方法以及思路,著重培養學生語篇連貫性的素養。對于廣大學生而言,在翻譯的過程中,只有深入全面地把握好語篇連貫性的特征,才能夠自覺主動地從單獨的字詞句中脫離出來,繼而進行通篇翻譯。與此同時,在大學英語翻譯教學的過程中,還應該引導學生明確翻譯的科學目的,在確定目標功能之后,學會通篇考量以及思忖原文內容,對原文進行有效的篩選,確保整體的連貫性,將語篇與語境充分全面地聯系起來,更好地優化自身的翻譯素養以及整體認知,更進一步地促進學生的思維發展。

2.科學全面培育學生的跨文化意識。在大學英語翻譯教學的進程中,跨文化意識的有序培養,是學生得以深入領會翻譯內涵,精準把握翻譯特征的重要立足點。為卓有成效地提升以及優化學生的翻譯水平,真正有效地提升學生的整體翻譯能力,教師應該在把握好功能翻譯理論的基礎上,積極有效地培育學生的跨文化意識。不可否認,在長期的英語學習實踐中,對于一些非英語專業的學生而言,他們在進行英語翻譯時,常常采用直接翻譯的方式。這種直接翻譯,并不是科學的翻譯手段,而是將英漢等之間進行轉換。甚至有不少學生,盲目地認為英漢之間是一種替代關系,這種錯誤的認知,明顯缺乏對英漢兩種語言深層次差異性的認識。為卓有成效地提升學生的語言素養,切實全面地優化學生的整體翻譯能力與水平,教師應該在翻譯教學的實踐過程中,科學全面地培育學生的跨文化意識。語言與文化關系密切,語言是文化的載體和符號,反映它所代表的文化。在具體的翻譯教學實踐中,教師要卓有成效地變革以及創新翻譯教學方法,要科學創設良好的語言文化情境,要指導學生在文化情境中進行有效的翻譯。對于學生而言,在翻譯的過程中,只有站在文化視角的層面,只有具備良好的跨文化意識,才能夠自覺主動地進行翻譯,才能夠有效地領會英漢之間的語言差異以及文化區別。當然,教師還可以創設科學的探究情境,引導學生利用課余時間來著重探索西方多元化的文化風俗、民族習慣以及信仰特征等。實踐證明,在翻譯教學中,做好科學且全面化的語言輸入,是保障以及提升學生語言輸出的重要立足點,是提升以及優化學生翻譯能力以及語言運用素養的重要舉措。特別是在互聯網背景下,教師在翻譯教學的實踐過程中,可以引導學生積極利用網絡平臺來搜集以及整合相關的跨文化內容,繼而全面領會翻譯的真正意圖。當然,在培育學生跨文化意識的進程中,教師應該注重培育學生的文化自信,科學精準地提升學生的文化素養。不可否認,在跨文化培育的過程中,不少學生可能會對西方文化有尊崇性,這明顯是錯誤的認識。鑒于此,在跨文化意識的培育實踐中,教師應該注重給予學生明確的文化引導。

3.積極運用科學恰當的翻譯策略和技巧。在功能翻譯理論的科學指導下,為積極有效地推動大學英語翻譯教學改革的持續深入,最大限度地優化學生的整體翻譯素養,教師應該注重把握好大學英語的教學特色,科學全面地運用高效化的翻譯策略和技巧。功能翻譯理論并不要求在翻譯的過程中,對原文內容進行一絲不差的翻譯,也沒有要求對原文內容進行直譯,而是一種基于科學的目的與功能的有效翻譯。所以,功能翻譯理論是相對開放的理論體系,應用在翻譯過程中,具有非常重要的作用。作為翻譯教學的主要引導者,教師在指導學生進行翻譯的過程中,同樣應該結合原文內涵,把握原文的特征,行之有效地進行翻譯。從這方面而言,在翻譯的過程中,究竟使用直譯還是意譯,并沒有特別明確的要求。功能翻譯理論更加主張翻譯技巧的靈活變通以及有效轉換。在具體的翻譯實踐中,要結合原文的內涵,把握好原文的真實情境,要依托原文的實際內容來進行科學有序的翻譯。比如在翻譯過程中,可以通過重復、調整詞語順序、增刪詞匯、分譯合譯、詞類轉換或語態變換等方式來進行有效化的翻譯。在翻譯教學的過程中,學生才是關鍵性的學習主體。為科學全面地提升以及優化學生的翻譯能力,教師應該在翻譯教學的實踐過程中,采用不同的翻譯方法,積極運用差異化的翻譯策略,切實有效地提升翻譯工作的質量與實效,更好地促進學生的全面快速發展。

三、結語

在大學英語翻譯教學的實踐過程中,為卓有成效地提升以及優化學生的整體翻譯素養,科學全面地促進學生的能力提升,教師應該注重把握好功能翻譯理論的科學內涵以及翻譯原則,積極運用高效化的翻譯教學策略,切實提升學生的翻譯素養。

參考文獻:

[1]陳心妍,邵華.功能對等理論指導下的學術英語翻譯[J].英語教師,2019(19):50-53.

[2]楊利軍.基于功能翻譯理論的大學英語翻譯教學實踐研究[J].佳木斯職業學院學報,2016(2):372-373.

[3]周純.基于功能翻譯理論的大學英語翻譯教學實踐研究[J].卷宗,2019(35):306.

猜你喜歡
大學英語教學策略
低年級寫話教學策略
談以生為本的群文閱讀教學策略
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:08
寫話教學策略初探
甘肅教育(2020年4期)2020-09-11 07:42:16
淺談復習課的有效教學策略
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:14
舞蹈教學策略之我見
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:10
高中英語讀后續寫的教學策略
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:02
論大學英語教學改革與實用翻譯人才的培養
大學英語創造性學習共同體模式建構案例研究
校園網絡背景下大學英語大班教學的缺陷探究
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
情感教學法在大學英語課堂教學中的應用
大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
主站蜘蛛池模板: 爽爽影院十八禁在线观看| 欧美福利在线观看| 99久久99这里只有免费的精品| 成年人视频一区二区| 麻豆国产精品| 潮喷在线无码白浆| 刘亦菲一区二区在线观看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 99精品福利视频| 91色在线视频| 国产剧情国内精品原创| 99热最新网址| 毛片久久久| 国内精品九九久久久精品| 91午夜福利在线观看| 中文字幕久久亚洲一区| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 亚洲成a人片7777| 国产精品亚欧美一区二区| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 男人的天堂久久精品激情| 亚洲最大情网站在线观看| 精品久久国产综合精麻豆| 欧美中日韩在线| a级毛片在线免费观看| 亚洲国产91人成在线| 国产成人精品免费av| 九九热免费在线视频| 丁香五月激情图片| 久久www视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 高清视频一区| 成人在线视频一区| 日本一本在线视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国内丰满少妇猛烈精品播| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产精品露脸视频| 亚洲成人黄色网址| 99久久99视频| 999精品色在线观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产精品美女在线| 亚洲欧美人成电影在线观看 | 超薄丝袜足j国产在线视频| 午夜丁香婷婷| 亚洲人成在线精品| 中文字幕日韩丝袜一区| 亚洲va欧美va国产综合下载| 啊嗯不日本网站| 欧美成人精品一区二区| 99r在线精品视频在线播放| 中文字幕亚洲第一| 国产激爽大片在线播放| 欧美性爱精品一区二区三区 | 97久久精品人人| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 无码高潮喷水在线观看| www中文字幕在线观看| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲福利视频一区二区| a级毛片一区二区免费视频| 亚洲动漫h| 久久这里只有精品66| 亚洲高清在线天堂精品| 欧美国产在线精品17p| 久久国产精品无码hdav| 国产性爱网站| 久久香蕉欧美精品| 亚洲色图另类| 天天视频在线91频| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 性视频久久| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 中文纯内无码H| 好久久免费视频高清| 在线亚洲精品福利网址导航|