周 海 林
(沈陽(yáng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 遼寧 沈陽(yáng) 110041)
中國(guó)文學(xué)“走出去”是一個(gè)長(zhǎng)期且持續(xù)的過(guò)程,其目的包括提升國(guó)家的軟實(shí)力和促進(jìn)世界對(duì)中國(guó)的了解,塑造與維護(hù)國(guó)家形象。國(guó)外讀者通過(guò)閱讀文學(xué)作品能更加深入地了解中國(guó)社會(huì)的發(fā)展現(xiàn)狀、社會(huì)主流價(jià)值觀和博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化,從而逐步消除對(duì)中國(guó)的刻板印象、誤解、偏見(jiàn)和歧視。目前,在中國(guó)文學(xué)走向海外的過(guò)程中面臨著諸多問(wèn)題。從受眾視角出發(fā),圍繞受眾的社會(huì)背景和思想認(rèn)識(shí)水平,使用有效的翻譯策略和手段,能夠翻譯出受眾更容易接受,在情感上更容易形成共鳴的作品。本文以20世紀(jì)四五十年代老舍的《離婚》和《四世同堂》兩部作品的翻譯過(guò)程為例,從受眾視角出發(fā),展現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)在“走出去”的過(guò)程中,圍繞受眾的現(xiàn)實(shí)需求進(jìn)行翻譯工作的重要性。這兩部作品翻譯過(guò)程反映出的普遍性翻譯策略,對(duì)于提煉圍繞受眾的有效翻譯策略,提升中國(guó)文化傳播效力,提高中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)界的話語(yǔ)權(quán),推動(dòng)今天的中國(guó)文學(xué)“走出去”有著重要的啟示和借鑒意義。
文學(xué)是文化的重要組成部分。 我國(guó)燦爛且悠久的文化孕育了無(wú)數(shù)優(yōu)秀的文學(xué)作品, 承載了先賢哲人的偉大思想、社會(huì)的變遷歷程和普通民眾的喜怒哀樂(lè)。 一個(gè)國(guó)家想要為更多的人所了解, 推廣其文學(xué)作品無(wú)疑是最為直接的方式。 在世界范圍內(nèi)推廣中國(guó)文學(xué),“講好中國(guó)故事”, 獲得同國(guó)際經(jīng)濟(jì)地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)成為當(dāng)務(wù)之急[1]。……
沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)
2021年4期