999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國文學翻譯出版“走出去”的現實困境及突破路徑

2020-12-26 13:49:44朱瑞珂
安陽工學院學報 2020年5期
關鍵詞:走出去受眾文化

朱瑞珂

(鄭州西亞斯學院外語學院,鄭州451150)

中國文學翻譯出版不僅是世界人民了解中國及中國傳統文化的重要窗口,也是中華文化“走出去”的有效途徑,它直接影響著中華文化的國際影響力和中國的文化軟實力。近年來,中國文學翻譯出版在“走出去”中取得了可喜成績,如莫言的《蛙》、劉慈欣的《三體》、吳明益的《復眼人》、閻連科的《丁莊夢》等都被翻譯成多種語言版本。然而,從總體上看中國文學翻譯作品的海外認同度并不高,中國文學翻譯出版“走出去”的質量及效果與西方國家仍有較大距離。

一、中國文學翻譯出版“走出去”的現實困境

21世紀以來,我國啟動了中國文學“走出去”的國家工程,許多中國現當代作品都陸續被譯介到海外,但是這種國家主導的、重數量不重質量的外塑式發展模式并不能很好地推進中國文學翻譯出版“走出去”,反而使中國文學翻譯出版陷入了尷尬的生存境遇。

(一)忽視海外受眾的閱讀習慣和心理期待

當前國人迫切希望中國文學能夠“走出去”,獲得歐美等西方文化強國的認同,在這種焦慮性、浮躁性的社會心態影響下中國文學翻譯出版顯得有些沖動和浮躁,更在乎啟動了多少項目、翻譯了多少作品、開展了多少書展等,反而忽視了受眾的宗教信仰、語言習慣、文化習俗等,忽視了中國文學翻譯出版的質量及效果,良莠不齊、魚龍混雜的譯介作品屢見不鮮。此外,許多國內譯者的西方文化修養較差,對西方讀者的閱讀習慣、思維方式、審美取向、心理期待等不甚了解,不能從海外讀者的閱讀習慣、文化背景等進行文學翻譯,影響了海外讀者對中國文學的接受程度。

(二)國內文學翻譯出版機構缺乏譯介經驗

從總體上看,國內出版社的外文翻譯出版經驗不足,對國外讀者的閱讀習慣、心理期待等把握不夠準確,不了解海外圖書市場的分銷模式。比如,在中國文學翻譯出版中,國內出版機構多與海外的大學出版社進行合作,由海外的大學出版社發行中國文學作品,然而這些出版社的主要受眾多為大學教師、研究機構、知識精英等,這無疑影響了中國文學作品的海外發行。此外,許多國內翻譯出版機構都擔心海外翻譯出版不能盈利,不愿投入人力、物力和財力開拓陌生的、高風險的海外市場,從而制約了中國文學翻譯出版“走出去”。所以,中國文學作品在歐美等文學作品市場上仍處于品種少、銷量低、名氣小的邊緣地位,即使像莫言的《生死疲勞》、姜戎的《龍圖騰》、余華的《兄弟》等這樣非常著名的作品在亞馬遜銷售榜的排名也都非常靠后,更遑論別的作品了。

(三)文學翻譯出版的作品甄選方式不當

在中國文學翻譯出版問題上,有的學者對《上海寶貝》《三體》《活著》等文學作品“走出去”感到焦慮,認為這些作品不能真正代表中國當代文學的最高水平,有損于中華文化的國際形象[1]。誠然,有些“走出去”的文學作品不能代表中國當代文學的主流價值和最高水平,但是任何國家的文學都是復雜的、多元化的,從多角度、多方面反映著本國或本民族的社會生活。何況中國“精英文學”往往思想內涵深刻,文化底蘊深厚,很難與國外普通讀者產生思想共鳴,《中國文學》的系列作品“熊貓叢書”的海外發行效果并不好就是很好的例證。然而,當代中國網絡文學翻譯出版卻成功地“走出去”,顯然,文學翻譯出版只有合乎國外讀者的情感和心理需要,才能更好地為西方讀者所理解和接受,提高中國文學在世界文壇上的親和力、吸引力。

二、中國文學翻譯出版“走出去”困境的成因追溯

雖然中國政府及國內出版機構積極推進中國文學翻譯出版“走出去”,但從總體上看中國文學在世界文壇上的影響力仍是微乎其微的,與中國的國際地位、經濟實力等很不相稱。從總體上看,中國文化翻譯出版“走出去”的現實困境不僅與中西方文化傳統及意識形態差異有關,還與中國文學翻譯出版的發展理念、評價機制等密切相關。

(一)中西方文化傳統及意識形態差異較大

在經濟全球化的今天,歐美文學也在世界文學體系中占據主導地位,在這種文化境遇下“劣勢語言”出版的文學作品只有被譯成英語,才能在國際范圍內擁有更多的讀者,中國文學“走出去”不可避免地會遇到西方文化的強勢沖擊。中國文學作品要想在世界文壇上獲得一席之地,就必須獲得提高中國文學的翻譯質量,將中國文學中的文化意蘊、思想內容轉化為國外受眾能夠理解和接受的文化信息。此外,中西方文化在歷史傳統、語言習慣、思維方式、宗教信仰、社會習俗等方面存在很大差異,這種文化差異直接影響了西方讀者對中國文學作品的理解和接受程度,必然會給中國文學翻譯出版“走出去”帶來障礙。比如,中國文學作品的民族特色、文化意蘊等非常明顯,中國文學作品翻譯出版后許多國外讀者總是看不懂,不知道究竟講些什么內容,這無疑影響了中國文學翻譯出版的“走出去”[2]。

(二)翻譯出版機構及譯者的翻譯理念落后

文學作品翻譯出版是目的性、選擇性非常強的翻譯活動,不僅需要精心選擇翻譯作品,還要應當深入把握受眾的閱讀習慣、文化背景、審美偏好等,唯有如此,才能更好地推動中國文學翻譯出版“走出去”。然而,多數國內出版機構對海外受眾的閱讀偏好、審美心理、文化背景、意識形態等不甚了解,甚至簡單地認為文學翻譯出版“走出去”就是將國內經典文學作品推廣到世界各國,從而影響了中國文學翻譯出版的傳播效果。比如,許多國內譯者仍堅持以歸化策略進行中國文學翻譯,一廂情愿地認為自己翻譯的作品會被海外讀者毫無保留地接受,完全忽略了海外讀者的主體性及其對中國文學作品譯本的接受程度,無法與海外讀者產生情感共鳴和思想互動,譯本的海外傳播效果可想而知[3]。

(三)中國文學翻譯出版機制及策略不合理

在中國文化翻譯出版活動中,許多人都認為中國文學作品理應有國內譯者翻譯,因為外籍翻譯家對中國傳統文化理解不夠深刻,不能深入理解中國文學作品的思想主題、文化精神、價值意蘊等,不能很好地推動中國主流價值文化“走出去”。不可否認,一些國內翻譯家成功地將中國文學翻譯成了英語、德育、法語等,文學翻譯質量也無可挑剔,但是這些中國文學作品譯本的海外傳播效果卻不盡人意,比如,楊譯版《紅樓夢》有很好的文學價值,僅僅在西方學術領域具有較大影響力,在西方讀者那里卻遭到了冷遇;而霍譯版《紅樓夢》因滿足了西方讀者的閱讀期待,而在西方社會產生了較大的文學影響力。此外,中國文學翻譯評價出版的評價機制落后,文學作品翻譯質量好壞往往由國內專家說了算,國外專家幾乎沒有什么發言權,在這種評價機制下人們很少考慮海外受眾的閱讀偏好、審美習慣、心理期待、文化背景等,不能很好地照顧海外讀者的閱讀需要,文學作品的海外傳播效果往往不盡人意。

三、中國文學翻譯出版“走出去”困境的突破路徑

中國文學翻譯出版“走出去”最終取決于文學翻譯出版的質量,只有將最好的內容呈現給海外讀者,才能贏得海外讀者對中國文學的接受程度。所以,應當轉變中國文學翻譯出版理念,創新中國文學翻譯出版機制及策略,提高國內譯者的西方文學修養和文學翻譯能力,促進中國文學翻譯出版“走出去”。

(一)轉變中國文學翻譯出版的基本理念

在中國文學翻譯出版中,應以海外讀者的閱讀習慣、心理期待以及譯入國的文化環境為基本前提,選擇合適的中國文學作品為翻譯對象,并采用科學的翻譯策略、翻譯方式等進行文學翻譯。此外,中國文學翻譯出版是“弱勢文化”譯入“強勢文化”的翻譯活動,這必然會增加中國文學翻譯出版“走出去”的難度。所以在中國文學翻譯出版中,譯者應當充分認識文學翻譯活動的跨語言性、跨文化性等特征,深入了解海外讀者的閱讀習慣、閱讀心理、文化背景、社會習俗、思想觀念等,采用靈活多樣的翻譯策略開展中國文學翻譯活動,而不能一味地強調如何將文化信息、思想內容等傳遞給目的語讀者。比如,可以適當刪減或修改一些影響目的語讀者的章節或內容,以更好地順應目的語讀者的思想觀念、閱讀習慣和心理期待[4]。

(二)以海外讀者喜歡的作品為翻譯對象

首先,應以海外受眾的文學需求為依據甄選合適的中國文學為翻譯出版對象,充分考慮中國文學的民族文化底蘊深厚、受眾對中國傳統文化知之不多的客觀事實,從培育海外受眾群體、培養受眾閱讀習慣等出發穩步推進中國文學翻譯出版。其次,在文學作品翻譯出版前可以在海外進行必要的市場調查,了解海外讀者的閱讀習慣、審美偏好以及對中國文學的真實需求,然后開展針對性的中國文學翻譯出版活動;應當探尋中西方文化之間的“最大公約數”,由淺入深地推進中國文學翻譯出版工作。比如,應先翻譯武俠、玄幻、都市生活等方面的中國文學作品,拉近中國文學與海外讀者之間的距離,提高中國文學對西方讀者的吸引力和感染力,培養海外讀者對中國文學的閱讀興趣,待海外讀者對中國傳統文化有所了解后再逐步推進中國主流文學翻譯出版。可以將中國網絡文學翻譯出版作為中國文學“走出去”的突破口,以網絡文學翻譯出版提升中國文學在海外讀者中的社會影響力[5]。

(三)培養具有西方文化功底的本土譯者

在國外暢銷的中國文學作品多由劉宇坤、葛浩文、米歐敏、賴靜平等海外漢學家或華裔翻譯家翻譯,罕見本土譯者的身影,這些直接影響了中國文學“走出去”。陳忠實的《白鹿原》之所以沒有英譯本就是因為小說中有許多陜北方言,譯者很難將這些方言翻譯成對應的英文。所以,應當加強中國文學翻譯人才培養,提高本土譯者的西方文學修養和文學翻譯能力。比如,在文學翻譯專業課程設置中,應當提高英語基礎教育和翻譯技能培養的比重,培養大學生的文化修養和文學素養;應當創新文學翻譯人才培養方式,采用“中國文學+外語專業”的模式培養文學翻譯人才,以更好地培養學生的中國文學翻譯能力。此外,還應當為本土譯者提供更多文學翻譯平臺,創造更多的文學翻譯機會,在文學翻譯實踐中培養本土譯者的文學翻譯能力。應積極開展文學翻譯交流活動,推進本土譯者與國外譯者的交流活動,學習西方翻譯家的文學翻譯經驗。

(四)創新中國文學翻譯出版的機制和策略

首先,應當讓國外譯者參與到中國文學翻譯出版活動之中,由國內譯者和外籍翻譯家共同商定譯介作品、翻譯策略、翻譯內容等,在國內外譯者通力合作下共同完成翻譯工作,以更好地提高中國文學翻譯出版的質量。還應當讓國外專家參與中國文學翻譯出版評價活動,建立國內專家和國外專家共同參與的翻譯出版評價機制,以更好地提高中國文學翻譯出版評價的科學性、合理性和多元化。此外,在中國文學翻譯出版“走出去”的過程中,不僅應當加強文學翻譯出版機制建設,還應當充分利用多媒體技術和互聯網技術推進中國文學翻譯出版。比如,可以推出數字化的中國文學譯本,供海外讀者網上閱讀或下載,提高中國文學作品的線上影響力。中國文學出版機構應當與市場化的海外出版機構進行合作,充分利用海外出版機構在圖書市場營銷、通俗讀物推介等方面的市場經驗,以更好地提高中國文學作品的海外傳播效果。有關部門應當為國內出版機構進軍海外市場提供政策和資金支持,引導國內出版機構參與國際圖書市場競爭,提高國內出版機構的海外競爭力。

2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎,引發了世界文壇對中國當代文學的廣泛關注,使中國文學對外譯介成為國際社會關注的熱門話題,這無疑為中國文學對外傳播提供了良好契機。所以,應從中國文學翻譯出版的現實困境出發,優化中國文學的作品甄選、翻譯質量、翻譯策略、海外宣傳等,在強化內修中推進中國文學翻譯出版“走出去”。

猜你喜歡
走出去受眾文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 久久青青草原亚洲av无码| 国产午夜福利亚洲第一| 一本无码在线观看| 在线a网站| 精品少妇人妻一区二区| 一级成人a毛片免费播放| 久久美女精品国产精品亚洲| 亚洲大学生视频在线播放| 97视频精品全国免费观看| 国产精品毛片一区视频播| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 国产精品99久久久| 亚洲综合狠狠| 成人精品免费视频| 国产人免费人成免费视频| 国产高清国内精品福利| 国产人成在线视频| 国内精品久久人妻无码大片高| 97影院午夜在线观看视频| 日本a∨在线观看| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 在线观看免费国产| 亚洲精品视频免费看| 不卡色老大久久综合网| 国产精品一线天| 国产成人三级| 亚洲av无码成人专区| 91久久国产热精品免费| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲国产AV无码综合原创| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 综合色天天| 黄色网页在线播放| 免费在线成人网| 日本久久久久久免费网络| 成年人国产视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 毛片在线播放a| 91成人在线观看| 亚洲国产日韩视频观看| 国产无吗一区二区三区在线欢| 色综合久久88| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久久精品国产精品一区二区| 国产永久在线观看| av性天堂网| 中文字幕在线看| 国产精品内射视频| 午夜福利免费视频| 国产内射在线观看| 人人爽人人爽人人片| 91视频99| 国产精品手机在线观看你懂的| 日韩欧美中文字幕在线精品| 久久香蕉国产线看精品| 韩日午夜在线资源一区二区| 免费 国产 无码久久久| 中文字幕不卡免费高清视频| 99视频精品全国免费品| 国产在线一二三区| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| a级免费视频| 在线欧美a| 无码区日韩专区免费系列| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 91欧美亚洲国产五月天| 国产成人在线无码免费视频| 真实国产乱子伦视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产波多野结衣中文在线播放| 99精品影院| 国产成人精品18| 久久永久免费人妻精品| 久久动漫精品| 中文字幕免费视频| 在线观看国产一区二区三区99| 99激情网| 伊人色在线视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 免费va国产在线观看|