湖北幼兒師范高等專科學校 孫雅婷 安陽幼兒師范高等專科學校 王 婧
在全球一體化的背景下,我國愈發重視面向未來、面向世界的雙語人才的培養。為此,我國眾多幼兒園也刮起了“雙語熱”之風,幼兒園雙語教育自然成為幼兒園教學的關注焦點。那么雙語學習是否適合幼兒呢?本文試從心理學視角入手,分析和解釋幼兒學習第二語言的優缺點,以及提出社會上對幼兒進行雙語教育的誤區。
第一語言是指一個人從小從父母或者周圍環境里自然學到并用于交際目的的語言,即本族語或母語。第二語言是指多民族聚居的國家或地區,為了和其他民族的人成功地進行交際,學習的一種非本族語言。“雙語”是指個人或集團使用兩種語言的現象。
許多心理學家在人類語言獲得理論中認為,人類語言的獲得是存在關鍵期的。他們認為,在關鍵期內,幼兒通過接觸自然的語言環境以及與語言的相互作用,會自然而然地習得語言,一旦錯過了這個時期,幼兒語言學習的效率會大大降低。Lenneberg 認為語言獲得的關鍵時間是2 歲到青春期的這段時間,Krashen 則為認為5 歲是語言潛能發展的高峰期。Bates 研究得出,兒童在5 歲之前從語言障礙中恢復的可能性最大。盡管意見不一致,但綜合各種意見可以看出,語言習得的關鍵期一般是指從出生到青春期前的這段時間,其中1—5 歲較為關鍵。
認為學齡前是幼兒語言獲得的關鍵時期,這部分的解釋主要來于腦科學的研究成果。Lenneberg 認為大腦語言功能存在偏側化發展趨勢,嬰兒腦神經細胞數量從母親懷孕的第3 周起至出生后的前六個月內是以成倍的速度激增,這個趨勢在嬰兒出生后的第十二個月開始趨緩,2 歲之前,大腦兩半球的神經細胞的發展還是處于均等狀態,語言發展的潛力也相對一致。但隨著年齡的增長,腦神經細胞由于所受的刺激有限,部分腦神經出現選擇性消除,使得大腦的語言功能趨向于左半球發展,而右半球逐漸喪失發展的可能性。
Koler 提出了雙語記憶表征的兩模型,一種是共同儲存型(hared store model),另一種是獨立儲存模型(separate store model)。前者是指,雙語者的知識和經驗不依賴于獲取這種知識經驗的語言通道,而是以某種超語言的、抽象的概念形式儲存的,兩種語言通道輸入的詞匯信息在大腦中形成一個單一的語義認知表征;后者是指,經驗和記憶以最初獲得它們的語言被分別加以存儲,因此,雙語者在頭腦中建立了兩個相應的語言存儲系統,語言1 系統和語言2 系統,分別處理來自語言1 和語言2 的信息。Chee 對一組早期5歲前和14 歲后開始學習的英—漢雙語者進行了語義判斷任務時大腦皮層活動的fMRI 探測實驗,實驗結果顯示,5 歲前開始學習漢語的被試在完成語義判斷任務時,不管詞對是只包括英語詞還是包括了漢語詞和英語詞,都激活了對語義敏感的左半球前額區和顳葉,表明他們的兩種語言可以直接通達概念,因此在學齡期以前學習第二語言為語言記憶表征的第一種形式。那么,這兩種語言記憶表征形式有哪些優缺點呢?第一種模型使用者在解釋語義的語言加工過程中,只需要對語言進行整合性聯想,就能輕松地以其中任一一種語言來生成解釋,而不需要把L1 轉化為L2 在大腦中進行翻轉聯想之后,方才確定哪種語言的表述最為方便,進而做出解釋。因此我們可以發現,從小就獲得雙語的幼兒在進行英文對話時是直接脫口而出的,而在學齡后學習英語的成人是需要把英文先轉化為自己能理解的中文,再尋找中文的解釋翻譯成英文才說出來的。從大腦皮層的掃描結果可以看出,早期學習第二語言的在神經的傳導上的確要快于晚學者。
聽在“聽、說、讀、寫”中排第一位,是語言獲得的一個重要因素。胎兒在第29 周就出現了左側顳葉,并有了先天的語言感知和語言辨析的神經基礎,顳葉中包括有沃尼可和布洛卡語言中樞,此時,胎兒就能聽到外界的聲音。當出生時,他們就能聽取低于400HZ 以下的聲波,并且可以判斷語言的順序。隨著聽覺神經細胞數量的飛速增加,到6 個月他們可以輕松地區別出清、濁輔音,以及自動學會區分鼻音等較難音素和判斷語調的高低。幼兒在3 歲以前就能完全發揮出精細語言辨別的天賦,他們可以把連續的語流切分為詞一級的單位,然后將詞中的語音串按照輔音、元音的順序依次辨別出具體的音素來。這對于晚學第二語言的人來說是學習的主要障礙,因為語言的聽辨能力直接影響到發音的準確性。所以當讓一對從來沒有接受過外語教育的父母說出一個外語詞匯時,你會發現,他們的孩子可以馬上標準地重復,而父母卻不能。
孩子的短時記憶容量有限,這種容量的有限性使得他們在加工語言輸入材料時,僅能抽取少量的信息進行加工。而成人擁有較大的短時記憶容量,他們在加工語言輸入材料時,能夠同時抽取更多的信息進行加工,而同時對眾多的信息進行分析加工是不利于語言學習的。
幼兒認知水平低下使得幼兒對于詞語概念、語句語義的理解處于初級階段。當幼兒接受一定數量的語言后,他們能很輕松地聽辨語音,并且有時能迅速地重復。但是對于詞義、各種概率以及世界性知識他們卻無法提取意義,而對于話語中的語言也無法概括出語法規則,因此他們很難學會較難的語言。對于日常生活中經常接觸的一般普遍性的語法知識,他們才擁有天生的吸收力。
在我國,“英語熱”已經席卷了教育的各個階段,學前教育也不例外。家長認為孩子掌握英語是成為精英人才的標志之一,這也使得家長越來越看重幼兒的英語學習。而許多幼兒園為了一味地迎合家長的需求,爭相開設幼兒英語課程,這樣不但能吸引大量的生源,還能取得較高的經濟收益。從心理學的一些觀點可以看到,幼兒的確存在獲得第二語言的較強優勢,但是這種觀點在社會上卻被大部分人曲意理解。
心理學和腦科學對于幼兒語言獲得機制的研究表明,學齡前期是幼兒教育的“關鍵期”,而由于缺乏對這種觀點全面而科學的理解,家長誤把關鍵期放大為越早越好,使得我國幼兒英語教育呈現出低齡化發展趨勢。有的家長將英語作為胎教語言,更有家長在孩子牙牙學語階段就開始英語教育。De Casper 和Spence 曾讓臨產前6 周的孕婦每天念兩遍同一文章,發現嬰兒出生后能對該文章有較強的適應性,但是這個實踐只是說明胎兒期存在先天性的語音感知功能,卻難以解釋能否對今后第二語言的學習有促進功能。
“雙語幼兒園”的字樣可謂是比比皆是,那么這些幼兒園真的就是雙語教學的幼兒園嗎?判斷是否是雙語幼兒園有個很簡單的辦法,那就是教育機構中的教師教學使用的語言是否是第二語言,也就是不是中文。我國許多幼兒園都有英語課,教師在課程上除了教幼兒簡單的英文單詞、英語兒歌和英文歌曲時用的是英語,其他的都是以中文講述,并沒有形成完全獨立的英文語境。而在教學形式上,為了滿足家長對幼兒學習效果的期望,不能不采用“填鴨式”教學方式。幼兒的長時記憶水平較為低下,促使教師讓幼兒不斷重復單詞和兒歌,以便于幼兒不會馬上忘卻。一個月下來,幼兒只知道讀法,卻不能掌握語言的使用方法。
幼兒師范教育中沒有開設幼兒園英語教學法課程,因此就說明,正規的學前教育領域對幼兒實施第二語言的教育還存在著很大的爭議,對于幼兒是否適合開展第二語言的學習、怎樣有效地幫助幼兒習得第二語言等問題尚缺乏科學的解釋,還需要進一步的研究。那么,社會上層出不窮的幼兒英語教師又是哪里來的呢?不難想象,他們并沒有接受正規的教育,只是在幼兒園或者一些所謂的教育機構進行了短期的培訓,掌握一定的英語教學的皮毛就開始承擔幼兒英語教學的任務了。這里很大一部分教師自身的英語教育水平就很有限,他們語音發音不標準、對語法使用規則一知半解、語言表達水平低下,更重要的是他們不知道以心理學為基礎探索適用于幼兒的教學法則。孩子教出來也是一知半解,沒有實際的語言交流能力。