肖丹(贛南師范大學科技學院)
近年來,隨著我國改革開放的進一步深入,翻譯人才需求量劇增,翻譯產業方興未艾。根據統計顯示,截至2020年,全國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人。高校是培養當代翻譯人才的搖籃,也決定著高校學生接觸翻譯領域的層次與水平。九層之臺,起于累土,任何事物的成功都不是一蹴而就的,我們需要認真分析當下高校實際英語翻譯課程中的問題,做到對癥下藥、有的放矢。
當下,我國大部分高校在大三學年開設英語翻譯課程,每周兩學時。可見,在高校教學體系當中,英語翻譯課程是占有一定分量的。然而當下的教學當中,也存在著一些問題,我們不能因為這些問題十分細微而視而不見。比如:部分翻譯課程中體現的教學方式存在照本宣科的問題。翻譯教材是高校英語翻譯課程的載體,其中的部分句詞的字面意思早已被吃透,學生學習起來似乎也十分輕松。然而,由于缺少對詞語背后的挖掘,尤其對是“信、達、雅”層面的追求,許多學生的英語翻譯能力僅僅停留在語句通順、文意一致的水平。同時,學生的閱讀能力可能很強,但是存在機械理解的問題,對于脫離文意的語句缺少關聯想象與理解的能力,導致學生碰到陌生的表述往往會一頭霧水。
同時,翻譯教材尚未形成體系,對英語翻譯的學習相對零散。由于高校英語翻譯教材當中的文章通常是獨立成篇的,每篇文章之間缺少聯系與鞏固,學習起來仿佛“東一榔頭西一棒子”,尚未形成對翻譯技能的體系化學習,難以獲得深層次的學術沉淀。另外,部分課堂中存在封閉性、以教師為主導的教學方式。在當下大部分的高校英語翻譯課堂當中,仍然是采用教師授課為主的方式進行,導致翻譯教學與翻譯市場需求相脫軌。“茍日新,日日新”,計算機信息技術、人工智能快速更迭發展。計算機輔助翻譯工具CAT受到翻譯行業的青睞,熟練使用CAT已成為大部分翻譯公司的招聘準則之一。然而在高校英語翻譯課堂中,卻鮮有信息化教學方式的參與,導致高校英語翻譯課堂教學效率不高、精度不夠,這也成為了高校英語翻譯課程改革的攔路虎。
高校英語翻譯課程的教學探索升級新路,要向改革創新要活力。首先,高校英語教師應著力構建以學生為中心的課堂模式。以往的英語翻譯課程更多是以教師為主導,這也導致學生翻譯的主動性、積極性不強。在學習翻譯知識的過程中,教師與學生構建互動共同體,為學生營造自主交流、思考的氛圍。這就要求教師在備課與教學過程中摒棄過去的傳統理念,時刻充當課堂“引導者”的角色,建立“口頭交流——下筆翻譯——老師評講——學生優化”的模式。比如,對中國特色小吃“蜜三刀”一詞的翻譯,應當如何進行意譯。教師可以分配十分鐘左右的時間,組織學生進行小組交流討論,探討之后由每個同學寫下自己最鐘意的翻譯。在學生翻譯中,教師可以提出標準:既要能夠體現這種小吃味道之“蜜”,又要能夠具備簡短、形象的特點。教師對學生譯文進行點評,了解學生翻譯時的立場與想法,在學生與老師之間不斷斟酌與優化的過程中,感受“信、達、雅”的實質內涵。在學習過程中,教師是課堂的“主持人”,應當引導小組之間“辯論”,到底哪一種表述更好,甚至可以現場運用翻譯工具來達成學習,如此才能夠提升學生對翻譯細節的把握。
其次,建立結構完備的高校英語翻譯課程教材體系。在教材體系中,可以按照主題單元進行學習,在每單元中放入主題一致的不同文章,提高高校英語翻譯學習的人文性與深刻性。教師也可以在教材當中選擇課外讀本進行拓展,進而推動高校英語翻譯教學一體化。在編寫教材時,可以邀請國外專家參與教材的編撰,把好教材質量關。同時,還可以在教材中對中英文的表述特點進行縱向比較,讓學生充分理解中英文的語境區別與語言差異,避免學生帶著中文思維學習英語翻譯,形成負面效果。比如:中文句子意思前輕后重,重點放在后面說,前面交代事件背景,英文相反。但是翻譯的時候,要按照目的語的語言習慣進行調整,而不能單純地依葫蘆畫瓢;英文強調詞語的多樣性,喜歡用替換詞。在一段英文或者一個長句中,同一件事物,要用不同的單詞來表達。翻譯成中文時要注意統一,否則就容易產生語義混亂。教師在教學過程中,也要分清主次,做到授課層次分明,比如課堂當中的前半部分在于探討基礎翻譯知識、翻譯技巧,課堂后半部分介紹人文環境、知識背景等。
最后,教師在課堂中要充分運用現代信息技術。目前翻譯市場中市場占有率最高的計算機輔助翻譯工具是Trados,其次是Wordfast。翻譯工具具備專業術語詞庫,支持翻譯功能與術語管理,與手動翻譯相比具有不可替代的重要作用。教師可以將授課與結合市場需求相融合,比如:教師可將這些翻譯工具作為教學輔助,在課堂當中演示、介紹翻譯工具的使用方法,利用翻譯工具對翻譯作品進行加工,更能夠為學生進入翻譯行業從事相關工作打下堅實的基礎。學生經過充分的自主思考之后,再結合翻譯工具,進而提高翻譯準確性與地道程度,可謂水到渠成。
教學方式的改革需要我們投入實踐,正所謂“坐而論道,不如起而行之”。高校英語翻譯課程教學方式的改革需要投入大量精力,更需要教師用心“改革”。除了在課堂當中采用創新方式授課,教師也可以提前布置作業安排學生自主學習,比如提前一周在班級群中發布翻譯素材,安排各小組通過檢索、討論的方式完成電子版譯文,提交到教師郵箱當中,以此作為學生平時成績的衡量標準之一,倒逼學生不斷練習、感知英語翻譯的魅力。當然,試圖依靠高校英語教師的力量,去把每一位學生培養成“翻譯大神”是不現實的。但是教師可以通過借助專業人士的力量,來優化英語翻譯課堂教學效果。比如,高校英語教師可以帶領學生一起聽翻譯大家的學術講座,通過了解專業人士的翻譯技巧,為英語翻譯的學習指明方向,錦上添花。另外,教師在授課之余,也可以推薦學生選讀中英文對照譯本的經典著作片段。通過分析翻譯家的行文思路與翻譯技巧,領悟翻譯的“再創作”。此外,教師也可以向學生提供更多便捷的在線翻譯工具,比如有道詞典,bing詞典等。強調特別關注詞語表達的英文解釋,要求學生在領會了英文解釋后再從中文中尋找相應表述。在學期結束之際,教師將學生的學習心得作為教學任務之一,請學生們提交個人心得,總結英語翻譯課堂中的收獲,并集中收集大家對英語翻譯課堂的相關建議,不斷加強與學生之間的互動與交流。
字面含義的翻譯尚且容易做到,但要真正做到地道、有學術深度的英語翻譯教學,對高校英語教師就提出了更高的要求。因此,學校應該給予高校英語翻譯教學更多支持,使教師的教學觀念與教學方式與時俱進,具備知識視野與國際視野。學校還可以對教師定期進行培訓、考察。比如邀請翻譯專業人士為高校英語教師做講座、組織全體英語教師開展英語翻譯學術交流會、輪流聽課“取經”等方式,提升高校英語教師的翻譯專業技能。同時,學校還可以組織比賽,評優爭先,形成示范效應。比如定期舉辦校園英語翻譯大賽,通過翻譯經典文章,由專業老師打分評比,選拔優秀的“翻譯小能手”,公開進行表彰與獎勵,以激勵學生學習英語翻譯知識的積極性。
如今我們生活在地球村,中國的發展與世界息息相關,時代潮流浩浩蕩蕩。高校要堅持正確的社會主義辦學方向、為社會主義發展培養合格的接班人,需要著重培養國際復合型人才。在高校英語翻譯教學當中,需要我們解決的問題還有很多,這意味著我們享有更大更好的發展機遇。高校英語翻譯教學從業者要守好一段渠,種好責任田,把握機會,迎難而上,讓高校英語翻譯教學課堂成為開啟學生未來、民族未來的鑰匙。