摘 要:語言文化是民族文化的傳承根基,是中華文化的重要組成部分,在人們的日常交際當中必須要借助語言載體進行意思傳達。隨著社會改革的不斷加深,我國英語翻譯專業人員站在語言和文化的關系視角對中國特色詞匯的翻譯進行了深入的研究和調查,形成了跨文化視角下對中國特色詞匯的英語翻譯方法。人們在語言表達和交流的過程中,如果能夠熟練使用具有民族特色的詞匯,就能夠使交際過程更加生動、形象。
關鍵詞:跨文化交際;特色詞匯;翻譯
漢語是中國文化的載體和紐帶,承載著我國五千年的優秀文化傳統。在漢語發展的過程當中,逐漸形成了具有中國特色的詞匯。因此,中國特色詞匯是我國傳統文化的象征和體現,集中表達了我國的文化特色和社會人情。在當前文化交流日漸頻繁的今天,必須要以跨文化的交際視角正確的對具有中國特色的詞匯進行英語翻譯,這樣才能夠更好的實現語言轉換的最終目標。因此,在對中國特色詞匯進行英語翻譯的過程當中,必須要盡可能的貼合原有詞匯的真正含義,根據中國文化的自身特點,在中英兩種語言的轉換當中進行具有針對性的改變和處理。本文圍繞著跨文化交際視角下中國特色詞匯的英語翻譯展開論述,希望能為英語翻譯質量的提高提供一些參考和建議。
1 跨文化交際視角下中國特色詞匯翻譯概述
隨著跨文化交際的概念不斷的被深化,英語翻譯應當逐漸朝著多元文化的方向發展,英語翻譯不能夠僅僅停留在機械性的語言文字轉化的水平上,而是應當深入理解語言背后的文化內涵,不斷增強在特定語言環境下進行語言文字轉換的能力。對于語言素材來說,語言是人類意識文化傳達的載體,若要更好的進行語言文字的翻譯就應當重視對文化差異的理解。詞本無意,意由境生,這就充分的說明了語言環境對于英語翻譯的重要性[1]。因此,必須重視跨文化交際背景下對翻譯行為內涵的理解,通過正確的翻譯促進世界各國之間進行文化交流,增進相互了解。為了使翻譯工作更加準確順利的進行,必須要對中文當中的特色詞匯進行翻譯研究。工作人員必須加強對中國特色詞匯的學習和重視,不能僅僅將詞匯翻譯停留在不同語言的切換層面,必須正確的進行詞匯語義之間的轉換,才能夠在翻譯工作當中正確的傳達工作者本身要表達的正確意思,推動各種文化傳播和交流活動得以順利進行。
2 跨文化交際視角下中國特色詞匯的翻譯策略
2.1 重視中西文化差異
在跨文化交際視角下,工作人員在進行詞匯翻譯時,首先應當重視中西方的文化差異,要以文化差異為基礎,不斷的改進翻譯技巧,實現不同語境下中英文的準確切換。文化背景的差異在對動物、數字、禮貌用語的不同理解上得到了明顯的體現。最經典的就是“龍”,中國人有對龍的原始崇拜,在漫長的歷史變遷中,龍已經成為中華文化的圖騰,表達至高無上的尊貴之意,在古代,只有君主才可用龍作為裝飾[2]。在現代,龍在我國文化中表達吉祥、活力,龍馬奔騰、生龍活虎,這些成語可以看出我國傳統文化中對龍的偏好和喜愛。但在很多西方國家的文化概念中,“龍”并不是一種吉祥的動物,反而是一種邪惡、可怕的怪獸,代表著黑暗和嗜血,因此,在英語的翻譯過程中,就要特別注意兩國對龍的理解差異,避免因為認識上的不同導致交易活動產生誤會。除了龍之外,例如“狗”和“狼”,在中外文化之中也存在較大差異,西方人普遍認為狗代表忠誠,而狼卻是勇敢的象征,但在中國傳統文化當中,“雞鳴狗盜”、“狼心狗肺”、“狼子野心”這些詞語深刻的反映出狗和狼并不為傳統文化所喜[3]。因此,在詞匯翻譯中如果涉及動物的翻譯,一定要注意文化背景的差別,以免造成不必要的誤會。在日常習慣用語方面,中英文在詞匯翻譯上也應當加以注意。中西方文化在禮貌用語和交流方式上也存在很大差別,在中國人之間的相互稱呼中,往往會采取姓名+職務或輩分的形式,比如“張科長”,“王爺爺”,這些稱呼體現了中華傳統文化對于身份和輩分的重視,于傳統文化息息相關。而在西方國家的稱呼中,不論職務輩分,以性別作為稱呼的標志,如“Miss Zhao”、“Mr.Wang”來表示“趙小姐”和“王先生”。并且,在日常交談中,對方的年齡和收入都屬于個人隱私的范圍,不應該被貿然問起,否則容易招致對方的反感。以上這些文化差異,在詞匯的翻譯中都應該加以注意。
2.2 注意中英文詞匯的重疊情況
中西方國家雖然在社會習俗和風土人情上具有較大的差異,但是由于人類文明的相通性,中英文在語言表達上還是存在著大量的相似詞匯,具有一定的語義重疊。例如,中文當中的“街道辦事處”,在英文當中被翻譯為“Community Office”;中文當中的“獨生子女家庭”,在英文當中則被翻譯為“one-child families”;又比如中文當中的“笨鳥先飛”,在英文當中則被翻譯為“A slow sparrow should do early start”;將“趁熱打鐵”翻譯為“To strike while the iron is hot”。仔細對比,不難發現英文當中的這些詞匯在表達上和中文具有相對一致的含義,也會是說翻譯工作人員在進行此類詞匯的翻譯工作時,就可以直接采用直譯法進行中英文字轉換,不僅能夠準確的表達詞匯的含義,還能夠借此機會宣傳中英文化之間的相通性,使交流的雙方了解彼此國家文化之間的交叉之處。
2.3 注重調整翻譯技巧
在中國特色詞匯的翻譯過程中,翻譯人員應當特別注重在翻譯過程中根據詞匯本身的含義靈活切換翻譯的技巧,避免出現中文詞匯和英文詞匯之間的差異被忽視,導致翻譯出現失誤。詞匯的翻譯大體上可以被分為直譯法和意譯法,在實際使用過程中應當以意譯法為首選,按照“信”、“達”、“雅”的順序準確的進行詞匯含義的表達。有一些詞匯為中國特有,在英語文化當中沒有對應的詞匯可以替代,這就要求翻譯人員在進行翻譯時要對詞匯缺失的部分根據自己的理解加以補齊,可以采用意譯加注釋的方式解釋詞匯的真實含義。例如,在翻譯中文詞匯“塞翁失馬,焉知非福”的翻譯中,如果之間將“馬”和“福氣”翻譯出來,很容易使對方無法理解,造成翻譯的失敗,因為在這個中文成語當中,蘊含了道家福禍相依、萬事萬物相伴相生的思想,但是在西方文化當中并沒有這樣的思想文化,因此在進行此類翻譯時,應當采用意譯法對詞語的文化背景做出進一步解釋,這樣不僅能夠使詞匯的真實含義被準確的表達出來,更能夠借此機會像世界展示中華文化的博大精深,因此,對于“塞翁失馬,焉知非福”的詞匯翻譯,工作人員可以翻譯為“Misfortune might be a blessing in disguise”,意為“丟失掉的好運往往包含了下一個好運的祝福”,采取這樣的翻譯方式能夠使對方準確的接收到詞匯的真實表意,正確理解中國特色詞匯的意義。
3 結語
綜上所述,在跨文化視角下,對具有中國特色的詞匯進行翻譯時,應當充分了解中西方文化的差異,不斷提高翻譯技巧,注重中英文詞匯在表意上的異同,提高翻譯活動的質量和效率。
參考文獻
[1]趙慧.關于《習近平談治國理政(第二卷)》中中國特色詞匯的英譯研究[J].老字號品牌營銷,2020(06):127-128.
[2]張曉媛,凌玥瑤.生態翻譯視角的中國特色詞匯英譯——以政治文獻為例[J].現代交際,2020(01):26-28.
[3]高呂斌.目的論關照下的涼山彝族童話故事集《神笛阿牛》中特色詞匯英譯[J].湖北開放職業學院學報,2019,32(13):175-176.
作者簡介
趙麗,平頂山學院外國語學院講師,碩士研究生,研究方向,英漢翻譯理論,英美文學,