張雪平
反事實假設(Counterfactual hypothesis)是一個跨語言的語法范疇,英語中一般用時態后移(Backshiftiny)的句法手段來表達,西班牙語、德語、波蘭語、希臘語等也有相似的句法表現。[1-7]哲學和邏輯學領域研究可能世界和條件句邏輯時涉及反事實假設句[8-9],語法學界、心理學界也有所討論。語法學界一般認為漢語反事實假設句沒有特有的語法標記,反事實語義是語用解釋的問題,依賴語境達成。
對漢語反事實假設句及其語法標記的研究中,較早的重要成果為陳國華《英漢假設條件句比較》[4]一文。該文從漢英對比角度,通過考察現代漢語反事實假設句后發現,一些時間性成分可以幫助確定假設條件的反事實性,特別是“早知(道)”這個詞組,表示“事先了解到”的意思時,由它引導的條件從句表達的總是反事實假設條件。該文還認為,漢語的條件從屬詞大部分是中性的,既可以用于開放條件,也可用于假設條件”“假如、假若、假使、假設、假定”這些帶“假”字的條件從屬詞,似乎傾向于表達反事實假設條件,漢語真正的假設條件從屬詞是“要不是”“若不是”和文言的“若非”。陳文的這些認識對漢語反事實假設句的研究影響較大,不過有些認識不太符合漢語事實。李傳全在陳文的基礎上也從漢英比較角度討論了漢語的反事實假設句,認為漢語雖有可以作為反事實標記的詞匯手段,但沒有明顯的反事實標記,漢語反事實意義的實現是靠語言形式和語境共同作用的。……