劉惠云,任 娟
根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織在2003年發(fā)布的《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》(Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage)(以下簡(jiǎn)稱非遺)規(guī)定,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)指被群體、團(tuán)體,有時(shí)為個(gè)人所視為其文化遺產(chǎn)的各種實(shí)踐、表演、表現(xiàn)形式、知識(shí)體系和技能及與其有關(guān)的工具、實(shí)物、工藝品和文化場(chǎng)所。《中華人民共和國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》將其界定為:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是指各族人民世代相傳并視其為文化遺產(chǎn)組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,以及與傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式相關(guān)的實(shí)物和場(chǎng)所。在不同民族區(qū)域中,這些非遺項(xiàng)目或產(chǎn)品得以較好地保留并代代相傳。祁慶富指出,“文化”性是非遺的特性之一,“非遺”有深厚的文以化人的作用[1],是滿足人的自然、社會(huì)和精神需求的活態(tài)文化。“非遺”就是先輩在日常生活中創(chuàng)造而留存到今天的文化財(cái)富,是各種傳統(tǒng)文化的表現(xiàn),由各族人民世代相承并與日常生活息息相關(guān)[2]。
翻譯是不同文化之間交流的主要途徑之一,跨文化交流與翻譯相輔相成,翻譯和文化在本質(zhì)上互補(bǔ)。文化通過交際體現(xiàn)、習(xí)得、傳承并傳播,翻譯在文化交流中發(fā)揮著重要作用,是人類語(yǔ)言思維話語(yǔ)中一種特殊的、更進(jìn)一步的交際和感知過程。在這個(gè)過程中,翻譯過程作為一種特殊的人類活動(dòng),其結(jié)果和文化有著十分密切的關(guān)系。尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯活動(dòng)的內(nèi)容之一是處理不同語(yǔ)言文化的異質(zhì)性及其思維差異,文化因素是語(yǔ)言異質(zhì)性的本質(zhì),語(yǔ)言異質(zhì)性表現(xiàn)為文化淵源、文化沉淀和傳承,不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和不同思維方式[3]。……
通化師范學(xué)院學(xué)報(bào)
2020年11期