郭麗娜
經(jīng)書是中華傳統(tǒng)文學(xué)與文化的核心文本,《易經(jīng)》更被推為“群經(jīng)之首”?!兑捉?jīng)》的首部法文全譯本譯者霍道生(P.-L.-F.Philastre)指出:“所有中國學(xué)派都認(rèn)為《易經(jīng)》是他們最古老的文學(xué)豐碑,這一點(diǎn)不存在任何異議?!雹貾.-L.-F.Philastre,Le Y:King ou livre des changements de la dynastie des Tsheou,Paris:Ernest Leroux,1885,p.3.19世紀(jì)之前,經(jīng)書譯本以拉丁文為主,《易經(jīng)》晦澀難懂,早期傳教士如利瑪竇、金尼閣和衛(wèi)匡國等人進(jìn)行過閱讀,僅限于向歐洲介紹,未敢加以深入探究。法國耶穌會入華之后,因中國禮儀問題激化,《易經(jīng)》翻譯成為以白晉為首的索隱學(xué)派的核心工作,“他們曾因?qū)@部神秘的著作深感興趣而最早被稱為‘《易經(jīng)》主義者’”②[丹麥]龍伯格著,李真、駱潔譯:《清代來華傳教士馬若瑟研究》,鄭州:大象出版社,2009年,第144頁。。白晉的學(xué)生馬若瑟(Joseph de Prémare,1666—1736)著有拉丁文手稿“Selecta quaedam Vestigia procipuorum christianae Religionis dogmatum,ex antiquis Sinarum Libris eruta”(《中國古籍中蘊(yùn)含之基督教要義遺存,附漢語文本》,下文簡稱《要義遺存》),探究中國傳統(tǒng)文化與基督教文化之間的隱喻關(guān)系,重點(diǎn)介紹和翻譯了《易經(jīng)》章節(jié),被視為中國典籍的重要拉丁文譯本之一③1687年,比利時傳教士柏應(yīng)理(Philippe Couplet,1623—1693)主編《中國哲學(xué)家孔子》一書,系統(tǒng)地介紹了《易經(jīng)》,被視為《易經(jīng)》在西方的第一次介紹工作,法國耶穌會士雷孝思(J.-B.Regis,1663—1738)也有《易經(jīng)》拉丁文版本。參見梅謙立:《〈易經(jīng)〉在西方的第一次介紹和翻譯》,《國際漢學(xué)》2010年第2期。。手稿送回法國之后,藏于法國王家圖書館,作為經(jīng)院漢學(xué)研究者的參考書目。法蘭西第三共和國時期,社會各階層討論政教分離議題?!痘秸軐W(xué)年鑒》主編伯尼提(Augustin Bonnetty,?—1879)邀請巴黎外方傳教會前傳教士童文獻(xiàn)……