林 瑤/遼寧科技大學
賴斯是第一個提出“翻譯功能論”概念的學者。賴斯認為譯者和批評家在實施或評判翻譯工作之前應以分析和確定文本的類型為第一步,從而防止因不恰當的標準而作出的不公平評斷。然而,賴斯的理論是基于功能對等。事實上,在翻譯實踐中,不可能所有的翻譯都遵循這種完全的功能對等,因此賴斯理論的弱點是顯而易見的。
漢斯·弗米爾在賴斯的理論研究中創造性地提出了目的論,目的論是指在翻譯一個源文本之前必須確定一個明確的目的。不同的文化群體和背景有不同的閱讀需求,因此翻譯首先必須基于交際目的和目標群體的需求。因此,譯者可以進一步選擇翻譯的風格和策略。弗米爾的目的論彌補了賴斯理論的不足,填補了翻譯理論與實踐之間的空白。
曼塔利作為功能翻譯理論的第三個研究者,她展示了自己的翻譯行為理論。翻譯行動理論描述了采取聯合行動創造目標文本的過程。然而,翻譯行為理論的概念過分強調主觀條件,而忽視文本本身。她過于激進的理論暴露了很多缺點。
為了革新功能翻譯理論,諾德吸收了其他研究者的不同理論。諾德盡力協調和平衡對等翻譯和激進的功能翻譯理論,因此忠誠原則被提出。忠實原則是對功能翻譯理論的補充并考慮到文本的原作者和文本的譯者之間的親密關系而制定的。
楊譯本的發起人是外文出版社,出版社明確指出了《紅樓夢》譯本的翻譯目的是傳播豐富多彩的中國古典文化,提高中華民族的形象。因此,楊譯本偏向的是傳達原汁原味的《紅樓夢》本身,致使楊應盡可能地按照原文行事。其目標閱讀人群較為廣泛,主要是希望通過作品認識中國的外國讀者。
霍克思是第一個將《紅樓夢》翻譯成英語的外國人。他是他的譯本的主要發起人,他的翻譯目的是為傳遞他閱讀這本書時的快樂。這種偏向私人的目的使他有一個明確的目標群體,即對中國文化感興趣且對漢語也不熟悉的人群,因此霍譯本可以為這些人提供了解中國古典文化的途徑。
在功能翻譯理論的指導下,翻譯的目的決定了譯文的翻譯策略。因此,楊憲益和霍克斯根據他們不同的翻譯目的可以指導他們選擇不同的翻譯策略。
首先,核心人物具有推動故事情節發展的作用。對于他們的名字,楊、霍都選擇采用音譯的翻譯策略。音譯是當譯者無法為一些不熟悉的外國事物找到相應的詞,并將其翻譯成與目標語言發音相似的詞。為什么楊和霍克斯選擇音譯來處理核心人物們的人名翻譯?首先,中國的命名系統是由“姓加名”組成的。姓氏在封建社會非常重要,因為它象征著家庭的榮譽和地位。按照傳統習俗,姓是要寫在名字的前面。例如,賈是一個姓,所以英譯時使用相同的字符可以表示同一家族,如Jia Zheng (賈 政 ),Jia She(賈 赦 ) and Jia Baoyu (賈寶玉)。另一方面,當中國父母給孩子取一個名是一件謹慎的事情,其對孩子期望、固定的字輩與隱隱規定的一代命名格式都需要被考慮到。例如,賈家有四個同代的姐妹,分別是Jia Yuanchun (賈元春 ),Jia Yingchun (賈迎春),Jia Tanchun (賈探春) and Jia Xichun(賈惜春)。可以看到,“春”是她們的需要遵循命名規則。從這個角度來看,很容易總結出中國的家族命名承載了太多的含義,音譯它們是最好的體現方法。
其次,《紅樓夢》里講述了許多仆人的故事。曹雪芹不認為仆人的生活是無足輕重的;相反,他們的故事使這本書更加豐富和諧。在書的第一章中,賈雨村拜訪了甄士隱,抱怨他遭受的不公平和艱苦的生活。當時,賈雨村是一個沒有政治權力和財富的讀書人。甄士隱其中一個侍者嬌杏出于對賈雨村的好奇,于是多看了他一眼。這一眼給了賈雨村很大的安慰,認為嬌杏能從平庸中辨別出偉大并相信他的未來會是光明的。后來,賈云村當上了知府后,偶然遇到嬌杏就娶了她,成了他的妾。很快,在賈的第一任妻子死后,她轉為了正室。曹雪芹給予嬌杏很多筆墨,她名字的諧音是“僥幸”,這意味著好運,因此霍克斯使用意譯的翻譯策略把她的名字被譯為“Lucky”,而楊譯本依舊采取音譯。可以看出,與楊譯本相比,霍克斯翻譯名字時更注重人物的經歷。
最后。在封建社會,一些大家族愿意購買一個戲班子供享樂,從某些角度可以把這種行為視為他們地位的象征。中國的戲班體制與西方不同,因此,翻譯他們的名字對楊和來說都是一個巨大的挑戰。楊仍然選擇音譯和適時添加注釋,而霍克斯選擇使用法語來翻譯戲班這個群體。因為文藝復興,法語對于外國讀者來說不僅不會感到困惑,而且會感受到異國情調。此外,法語單詞可以直接反映男女演員的身份,因為法語單詞分為陽性和陰性。一般來說,后綴的“—e”表示女性。當西方讀者在翻譯產品中讀到這些名字時,他們會立刻意識到這些是女性的名字。例如,芳官和齡官分別被譯成 “Parfemee”和“Charmante”。
楊譯本的翻譯目的是外文出版社所賦予的,所以在遇到翻譯問題時大多選擇了音譯的策略,做到盡力忠實于原始的文字。也正是因為該譯本大多保留了《紅樓夢》的原始信息,在一定程度上尊重了其文化特征。隨著中國軟實力的發展,楊譯本吸引了越來越多的西方讀者,他們不僅不介意楊譯本的翻譯風格對他們稍微缺乏那么一點親切感,而且他們試圖在楊譯本的幫助下理解《紅樓夢》中所想傳達的原汁原味的思想和文化本質。同樣地,霍譯本的地位也是不容小覷的,尤其對于西方國家來說有重大意義。首先,他作為一個外國人,能夠完美地完成了《紅樓夢》這項浩大工程量的翻譯任務。此外,他在翻譯人物名字時充分發揮了主觀能動性。對西方讀者來說,了解數百個人物是一個大問題,他們無法理解這些名字的深刻含義。霍克斯利用不同的翻譯策略給他們英譯名字,并盡力幫助讀者清楚地捋清人物關系。可以說,霍譯本可以讓外國人不那么吃力地了解中國文化,從而在中國文化走向世界的過程中發揮重要作用。
本文的重點是運用功能翻譯理論對《紅樓夢》的人名翻譯進行分析研究。中國人的名字不僅是簡單的代碼,而且往往包含許多深刻的含義。因此,正確翻譯人名對譯者來說是一個巨大的挑戰。希望本文的分析能給譯者一定的翻譯啟示,從而在今后的翻譯中根據翻譯目的靈活地使用恰當的翻譯策略翻譯人名。