999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《三國演義》中的被動句漢維翻譯策略

2020-11-02 02:43:05王姍姍
文學(xué)教育下半月 2020年10期
關(guān)鍵詞:翻譯

內(nèi)容摘要:被動句是人類各種語言的基本句式,在不同的語言中被動句的表達也相應(yīng)有些差別。維漢分屬于不同的語系,在被動句的使用和表達上有著顯著的差異。根據(jù)被動句的分析歸納,翻譯時我們首先要理解原文,并且同時要符合維吾爾語的表達習(xí)慣,被動句的翻譯不是僵硬的,一成不變的處理。通過這些問題的討論,對維語的翻譯有進一步的理解,提高語言的表達能力。通過漢維對比分析,促進漢維語學(xué)習(xí)以及漢維翻譯工作的更好發(fā)展。

關(guān)鍵詞:三國演義 被動句 翻譯 漢維

一.現(xiàn)代漢語中被動句在維吾爾語中的表達

漢語是屬于漢藏語系,而維吾爾語屬于阿爾泰語系突厥語族,它們分屬于不同的語系,因此在表達上有很大的差距。漢語的被動關(guān)系通過某些特定的字或詞,甚至通過語義或語境來體現(xiàn)的,在維吾爾語中,它的被動關(guān)系是通過動詞的被動語態(tài)來體現(xiàn)的。維吾爾語的動詞態(tài)有很多種,而維吾爾語動詞的被動態(tài)是其中的一種。維吾爾語中的被動態(tài)表示主體是動作的承受者。維吾爾語中的被動態(tài)是通過動詞加某些成分來表達原動作的受事是語法主語。被動語態(tài)是維吾爾語中的一種常見的形式。

在維吾爾語中句子可以分為主動句和被動句,主要區(qū)別在于句子的謂語和主語的表達方式上。維吾爾語中動詞謂語中所表示的行為動作的發(fā)出者是主動句的主語,而在被動句中,主語則是動詞謂語所表示的行為動作的對象。維語與漢語不同,它的被動句又總是形態(tài)標(biāo)記的,即:若句子中的謂語動詞是按動詞的被動語態(tài)發(fā)生形態(tài)變化的, 則這種句子叫做被動句。實際上,維語使用被動句的機會一般是多于漢語的,因此 “被動句的翻譯”指的是一個句子是否譯成譯語的被動句的問題。具體有如下幾條需要注意:

1.漢語中文學(xué)作品和接近口語的文學(xué)作品中的含有施事的被動句譯成謂語使應(yīng)譯成主動句。

2.漢語中不帶被動介詞不帶施動者的意念被動句中的及物動詞,即受事性主謂句中表示被動的及物動詞,如果主語是非生命名詞,一般譯成謂語的被動態(tài),如果主語是生命名詞,可以譯成主動態(tài)。

3.漢語中用“挨、遭、遭受、由、得、可以、可”表示被動關(guān)系的被動句,因受語體因素的影響,有時譯為被動句,有時譯為主動句但是如果動詞所帶的賓語是名詞時,譯成主動句的情況較多,如果動詞所帶賓語是動詞時,多譯為被動句。

4.漢語政論文、應(yīng)用文、科學(xué)論文或新聞報導(dǎo)中帶有介詞的被動句,如介詞帶有賓語(即出現(xiàn)施事)時,可以譯成維語的被動句,當(dāng)然有時看上下文的需要也可以譯成主動句。

5.漢語里帶有介詞的被動句,如介詞不帶賓語(即不出現(xiàn)施事)時,僅表示動作的被動性,一般要譯成維語的被動句。在不產(chǎn)生歧義的條件下,也可以譯成主動句。

關(guān)于復(fù)雜被動句的翻譯

1.復(fù)雜被動句的動詞帶補語的,一般是帶程度補語或結(jié)果補語。翻譯時要分析語義關(guān)系。

2.一般情況下,漢語復(fù)雜被動句動詞若帶賓語,一定是從屬主語的名詞或是主語的一部分。所以翻譯的時候,把主語和后面的動詞賓語譯成一個領(lǐng)有格的定中短語。若“被”后有施動者可以譯成主動句,若沒有,可譯成被動句。

通過以上描述我們發(fā)現(xiàn),漢語被動句的翻譯的難點不在于某個詞的翻譯,而是是否翻譯成被動句的問題,即何種情況下漢語被動句要翻譯成被動句,何種情況下漢語被動句要翻譯成主動句。從形式上來說,維語和漢語中的句子一般來說都可以進行主動和被動的轉(zhuǎn)換,但主動句和被動句不僅僅反映的是表達方式的不同,還有意象的不同和認(rèn)知的不同。在交際過程中,交際者因為認(rèn)知、語法、語用、文體等因素的影響而采用不同的句式。

二.《三國演義》中的被動句分析

《三國演義》是古代歷史小說中成就最高、影響最大的一部作品,該著作以人物為載體形象地衍繹了中國傳統(tǒng)文化的基本精神,是中國古典四大名著之一。

小說采用淺近的文言,明快流暢,它通過藝術(shù)加工,成功地塑造了眾多的人物形象,主要人物性格鮮明,作者在描寫人物形象等方面使用了不少被動句,在很大程度上使文章具有更強的表現(xiàn)力。

在閱讀《三國演義》小說的過程中收集并整理了所出現(xiàn)的有標(biāo)記的被動句。下面對有標(biāo)記的被動句進行分析。《三國演義》中的被動句有很多,“被”字出現(xiàn)了581次,“受”字表示被動意義的出現(xiàn)36次,“為”字表示被動意義的出現(xiàn)18次,“為…所…”出現(xiàn)70次,說明《三國演義》中被動句使用頻繁。

總之,漢語和維吾爾語在表示被動關(guān)系上或多或少有著不少的相同點和不同點。維吾爾語的動詞有各種語態(tài)形式,它就是通過動詞的被動語態(tài)形式來表現(xiàn)被動意義的,而漢語的動詞并沒有語態(tài)形式,無法表示被動意義,而是通過虛詞和語序表現(xiàn)的,這是漢語和維吾爾語這兩種語言的差別之一。雖然這兩種語言都采取了不同的手段,但是兩者在語法意義上是相同的。漢語中把被動句分成了有標(biāo)被動句和無標(biāo)被動句,在本論文中通過所收集的有標(biāo)記被動句,就以表示被動意義的字或句式的不同,來對該小說的被動句進行分析。

通過對語料的分析,漢語中的被動標(biāo)記如“被”字,“受”字,“為所”,“為…所…”等,通過這些類型的被動句的分析,我們發(fā)現(xiàn)從漢語的形式來分析被動句似乎沒有規(guī)律可言,我們就以維語的翻譯結(jié)果來分類,原文中有兩個選項,即一譯為被動句,二譯為主動句,下面我們就來總結(jié)一下譯文譯成被動句的情況和譯成主動句的情況分別有什么特征,以求總結(jié)出規(guī)律,為翻譯理論提供一些借鑒。

三.關(guān)于《三國演義》中的被動句結(jié)構(gòu)翻譯方法分析和總結(jié)

1.譯為被動句

有些被動句是采用被動語態(tài)譯法翻譯成維吾爾語的,在這些被動句中,有的被動句只指出了受事,卻沒有指出施事,也就是說“被”、“受”、“為”直接放在動詞的前面,來表明動詞的被動關(guān)系,“被”、“受”、“為”后邊的施事名詞不出現(xiàn)。這類句子在譯成維吾爾語時受事主語仍譯成了主語,而謂語動詞采用了被動態(tài)方式翻譯。

2.譯為主動句

有些被動句是采用從格、位格,將被動句翻譯為主動句,謂語動詞變成不及物動詞的形式譯法翻譯成維吾爾語的。

有些被動句是采用使動語態(tài)譯法翻譯成維吾爾語的。在現(xiàn)代漢語中若受事不是動作行為的直接進行者,而是進行某動作行為的指使者,為了符合維吾爾語的表達特點,謂語動詞譯成動詞的使動語態(tài)形式。

如果有些被動句的賓語表示的是受事主語,受動作支配而達到了某種結(jié)果,原文中的施事被譯成維吾爾語時,一般都是將施事譯成了句子的主語,受事譯成了句子的賓語,讓謂語動詞變成及物動詞,整個句子譯為主動句。

我們發(fā)現(xiàn)被動句在翻譯過程中,翻譯成什么形式 我們要根據(jù)對原文的理解,而不是單純的直接翻譯。我們在翻譯被動句的時候要根據(jù)上下文的具體意思來進行分析,同時也需要結(jié)合語法分析。對于《三國演義》中例句的一一分析來看,有700多句被動句,只有200多句翻譯成被動態(tài),因此漢語被動句的翻譯不是在于某個詞的翻譯,而是這句話是否翻譯成被動句。被動句的維吾爾語翻譯方法不僅是被動語態(tài)譯法和主動語態(tài)譯法兩種,還有使動態(tài)譯法等多種不相同的翻譯方法。

在翻譯的過程中,既要把漢語中的被動句翻譯的符合維吾爾語讀者的說話習(xí)慣,又要不損害原文。這對于《三國演義》來說被動句的翻譯也是一大難點,漢語中的大多數(shù)的被動句能從所使用的被動介詞很容易地分辨出來,也容易理解;但是有一少部分被動句也就是無標(biāo)記被動句不太好分辨,需要經(jīng)過仔細(xì)地思考,再分析句子的結(jié)構(gòu);這時還需要依靠它們所在的具體語境來把握它們的真正含義,然后才能進行準(zhǔn)確的、無誤的表達。

四.結(jié)論

出于漢語被動句的表達形式通常和維吾爾語的不一致,有些被動句在翻譯過程中譯為主動句,因此對原文被動句的理解是表達的關(guān)鍵,如果在翻譯前沒有正確的理解原文就無法選用恰當(dāng)?shù)恼Z法形式表達了。在理解的時候,還應(yīng)該注意施事和受事的關(guān)系以及是否同時出現(xiàn)等語法現(xiàn)象,這樣才能判斷話語的語法意義和真正含義。我們發(fā)現(xiàn)翻譯的基礎(chǔ)在于理解,只有理解了原文你才能準(zhǔn)確無誤的表達。

由此可見,理解是對語法結(jié)構(gòu)加內(nèi)容的理解,表達是在理解基礎(chǔ)上通過語法手段的表達。在翻譯過程中,漢維的句法結(jié)構(gòu)等不是對等的,不是一成不變的,因此,對于被動句的維吾爾語表達,一定要靈活處理。不能拘泥于漢語被動句的字面含義,應(yīng)該要根據(jù)原文的上下文對維吾爾語的表達做出相應(yīng)的調(diào)整和變動,盡可能地體現(xiàn)出原文的真正含義。翻譯的總的原則就是內(nèi)容決定了形式,形式為內(nèi)容服務(wù)。如果譯文的表達形式既符合原文的內(nèi)容,又表達效果和原文基本一致的話,那這就說明譯者已經(jīng)做到了內(nèi)容和形式的統(tǒng)一。

參考文獻

[1]段賀磊.漢語被動句與維吾爾語的被動語態(tài)對比研究[J].民族翻譯.2009,4.

[2]黃靜.淺析漢語被動句在維吾爾語中的翻譯[D].新疆師范大學(xué).2013年.

[3]鄭珊.三國演義“被”字句的句法結(jié)構(gòu)研究[J].湖北文理學(xué)院學(xué)報.2015,36(1).

[4]楊陽.近現(xiàn)代漢語“被”字句研究[D].渤海大學(xué).2013年.

[5]鞏雪先.不同文類翻譯漢語中“被”字句語義韻考察[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報.2017,3.

[6]邱玉冰.漢語“被”字句的結(jié)構(gòu)和語義變化及其英譯[J].肇慶學(xué)院學(xué)報.2011,32(4).

[7]羅貫中.三國演義[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973.12.

(作者介紹:王姍姍,新疆喀什大學(xué)中國語言學(xué)院2019級專業(yè)碩士研究生)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产午夜精品一区二区三| 青青草原国产av福利网站| 国产美女91呻吟求| 欧美a级在线| 国产亚洲精品91| 日韩第九页| 国产精品成人免费综合| 国产成人精品一区二区三在线观看| 成人蜜桃网| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 亚洲精品男人天堂| 久久精品中文无码资源站| 欧洲免费精品视频在线| 国产成人久久综合一区| 人妻夜夜爽天天爽| 日韩无码视频播放| 在线观看视频一区二区| 麻豆国产在线观看一区二区| 中文字幕亚洲另类天堂| 污网站免费在线观看| 内射人妻无码色AV天堂| 国产一区二区在线视频观看| 亚洲欧洲免费视频| 亚洲av无码成人专区| 伊人激情综合网| 国产97视频在线| 四虎影视8848永久精品| 亚洲成A人V欧美综合| 亚洲成人一区在线| 自偷自拍三级全三级视频| 国产精品人成在线播放| 91小视频版在线观看www| 伊人天堂网| 久久中文无码精品| 国产99欧美精品久久精品久久| 91福利免费视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 幺女国产一级毛片| 中文字幕无码电影| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲天堂网2014| 亚洲视频在线观看免费视频| 在线国产毛片| 国产在线观看人成激情视频| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 91精品免费高清在线| 婷婷六月综合网| 午夜日韩久久影院| 久青草免费在线视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 免费精品一区二区h| 精品一区国产精品| 欧美另类视频一区二区三区| 园内精品自拍视频在线播放| 国产丝袜91| 国产特级毛片aaaaaa| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 99热这里只有成人精品国产| 亚洲精品日产AⅤ| 免费aa毛片| 国产一级裸网站| 欧美国产日韩在线观看| www.日韩三级| 国产欧美日韩va| 久久女人网| 激情综合网激情综合| 国产微拍精品| 国产精品无码一二三视频| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 精品国产美女福到在线不卡f| 欧美区一区| 99久久精品国产综合婷婷| 欧美在线视频不卡| 夜夜操天天摸| 黄色网在线| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 最新国产高清在线| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD|