999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯

2020-10-21 11:37:43阿依努爾·司馬義
西部論叢 2020年2期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘 要:在我國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)技術(shù)的不斷發(fā)展過(guò)程中,也形成了大量的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)。要想促進(jìn)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與發(fā)展,就必須要重視農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯與應(yīng)用。基于此,本文重點(diǎn)針對(duì)農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的分析,以供參考。

關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)科技;術(shù)語(yǔ);翻譯

所謂術(shù)語(yǔ),指的是特定學(xué)科中關(guān)于概念的稱(chēng)謂的集合。農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域中應(yīng)用到的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)非常多,其相應(yīng)的翻譯工作也具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。只有掌握正確的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯方法,才能夠正確的翻譯出這些農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)的含義,為農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展與進(jìn)步創(chuàng)造有利條件。

一、農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾方面。第一,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)有著較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。即便是日常生活中非常簡(jiǎn)單的詞匯,應(yīng)用到農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域中,也可能有著特定的含義。翻譯人員只有對(duì)農(nóng)學(xué)背景有著充分的了解,才能夠正確的進(jìn)行農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯。第二,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)有著非常廣泛的覆蓋面。因?yàn)檗r(nóng)學(xué)是一種傳統(tǒng)方法與現(xiàn)代化技術(shù)有機(jī)結(jié)合的學(xué)科,既包含栽培、園藝、畜牧等傳統(tǒng)領(lǐng)域,又涵蓋了農(nóng)業(yè)信息化等新興學(xué)科的內(nèi)容。在長(zhǎng)期的農(nóng)學(xué)科技發(fā)展過(guò)程中,已經(jīng)形成了一套專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的、精準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)。第三,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)對(duì)縮略詞進(jìn)行了大量的應(yīng)用,即很多農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)都是針對(duì)性單詞的開(kāi)頭字母大寫(xiě)。翻譯人員只有了解清楚縮略詞中每一個(gè)字母的含義,才能夠正確的理解農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)的真正含義。第四,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)在不斷的更新,因?yàn)檗r(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的發(fā)展速度越來(lái)越快,傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)也在向現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)過(guò)度,信息技術(shù)與農(nóng)業(yè)的結(jié)合,出現(xiàn)了一大批新型的農(nóng)業(yè)科技新詞匯。

二、農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯需要遵循的原則

農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯工作的開(kāi)展需要遵循以下幾大原則。首先,農(nóng)業(yè)科技文章的撰寫(xiě)在于將農(nóng)業(yè)科技信息進(jìn)行客觀(guān)的傳遞,所以絕大多數(shù)的農(nóng)業(yè)科技文章的語(yǔ)言也都十分精簡(jiǎn)凝練。在這種情況下,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯也要遵循精簡(jiǎn)凝練的原則,確保使用最少的語(yǔ)言或者符號(hào)盡可能多的表達(dá)出有效信息,并確保譯文與原文能夠傳遞相同的信息。其次,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循統(tǒng)一性原則,即一篇文章或者不同文章中相同專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)當(dāng)一致。再次,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循專(zhuān)業(yè)性原則,即譯文中的表達(dá)方式要符合業(yè)內(nèi)人士的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言使用規(guī)范。最后,在農(nóng)業(yè)科技文章中,還有一些轉(zhuǎn)義性詞匯,即日常生活中常見(jiàn)的詞匯在農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域中有著完全不同的含義。針對(duì)這類(lèi)術(shù)語(yǔ)的翻譯,必須要將上下文聯(lián)系起來(lái),避免譯出的詞匯與上下文沒(méi)有協(xié)調(diào)性[1]。

三、做好農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯的策略

(一)掌握傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯技巧

直譯、意譯和音譯都是最傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯方法。首先,直譯指的是在保留原文用詞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)原文字句的含義進(jìn)行翻譯,具有明確、直接的特點(diǎn),可以將原術(shù)語(yǔ)的含義進(jìn)行直接的體現(xiàn)。其次,意譯是一種非常特殊的翻譯方法。如果使用直譯法會(huì)影響譯文的通順性或者出現(xiàn)歧義,那么可以選擇意譯的方法,按照原文的表達(dá)含義進(jìn)行靈活的翻譯,不必受限于原文的詞匯。最后,音譯指的是通過(guò)諧音來(lái)找到與原文相對(duì)應(yīng)的音節(jié),并通過(guò)特殊的譯入語(yǔ)符號(hào)進(jìn)行表示。這種翻譯方法經(jīng)常在詞匯或者短語(yǔ)翻譯中應(yīng)用。

(二)使用翻譯軟件進(jìn)行翻譯

在實(shí)際的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多重復(fù)的、或者相似的詞匯,如果使用人工筆譯,即便是最簡(jiǎn)單的詞匯,也需要重新書(shū)寫(xiě)。而如果使用翻譯軟件,就可以顯著提升翻譯效率。在現(xiàn)代化信息技術(shù)的發(fā)展下,市面上存在著各種各樣的翻譯輔助軟件。將其應(yīng)用到實(shí)際的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯中,可以起到事半功倍的效果。

例如,計(jì)算機(jī)輔助翻譯雅信CAT,就是一種應(yīng)用非常廣泛的翻譯軟件,其核心技術(shù)為翻譯記憶技術(shù)。在翻譯人員進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,CAT可以直接在后臺(tái)進(jìn)行語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)的建立,當(dāng)出現(xiàn)含義相同或者相近的短語(yǔ)時(shí),系統(tǒng)就會(huì)提示翻譯人員使用數(shù)據(jù)庫(kù)中存在的最接近的翻譯,而翻譯人員則可以根據(jù)實(shí)際情況做出使用、舍棄或者重新編輯的選擇。這樣一來(lái),就可以讓翻譯人員從查字典、查資料、輸入、重復(fù)翻譯等繁重的勞動(dòng)中解脫出來(lái),不僅翻譯效率更高,就連其翻譯質(zhì)量也有了明顯的提升[2]。

(三)加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用

在農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,還可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)來(lái)提高翻譯效率。因?yàn)樵诨ヂ?lián)網(wǎng)中存在著很多綜合詞典、專(zhuān)業(yè)詞典以及資料庫(kù)。而這些詞典中的內(nèi)容更新速度遠(yuǎn)快于紙本詞典的更新速度。很多紙本詞典中找不到的詞匯翻譯,都可以在互聯(lián)網(wǎng)中找到。另外,互聯(lián)網(wǎng)即便是沒(méi)有找到某一詞匯的翻譯,那么也可以通過(guò)查閱該詞所在的文章來(lái)給出該詞翻譯含義的推薦。

(四)創(chuàng)建個(gè)人語(yǔ)料庫(kù)

近幾年來(lái),越來(lái)越多的翻譯人員在進(jìn)行農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯工程中開(kāi)始創(chuàng)建個(gè)人語(yǔ)料庫(kù)。例如,Compulang WordPilot軟件,由香港科技大學(xué)開(kāi)發(fā),具有強(qiáng)大的檢索功能,可以在創(chuàng)建個(gè)人語(yǔ)料庫(kù)方面發(fā)揮重要的作用。在利用這一軟件構(gòu)建起自己的語(yǔ)料庫(kù)之后,翻譯人員就可以根據(jù)自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域收集自己日常工作中經(jīng)常使用的詞匯,為自己翻譯工作的高效開(kāi)展奠定基礎(chǔ)。

結(jié) 語(yǔ)

綜上所述,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)的翻譯具有專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、覆蓋范圍廣、大量應(yīng)用縮略詞,新詞匯更新速度快等特點(diǎn)。要想對(duì)農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)進(jìn)行正確、客觀(guān)的翻譯,需要掌握傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯技巧,加強(qiáng)翻譯軟件與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的應(yīng)用,并注意自己語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建。

參考文獻(xiàn)

[1] 喻希晨.農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題探析[J].中國(guó)科技翻譯,2017,30(02):14-16+19.

[2] 高淼,潘立剛,馬智宏,李虹.淺析農(nóng)業(yè)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2012,25(01):6-8+2.

作者簡(jiǎn)介: 阿依努爾·司馬義 出生日期:1980.8.6 民族:維吾爾族? 籍貫;新疆? 職稱(chēng):翻譯中級(jí)? 學(xué)歷:碩士研究生

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 天天色天天操综合网| h网址在线观看| 国产精品黄色片| 久久久久国产精品嫩草影院| 久久不卡国产精品无码| 日本五区在线不卡精品| 欧美一区二区福利视频| 色婷婷电影网| 久久久国产精品无码专区| 欧美成人看片一区二区三区| 午夜啪啪福利| 国产一区二区福利| 日本亚洲最大的色成网站www| 久久精品免费看一| 一级毛片免费不卡在线| 国内毛片视频| 成人国产精品视频频| 国产黄在线观看| 亚洲日韩精品无码专区97| 四虎国产精品永久一区| 女人爽到高潮免费视频大全| 色亚洲成人| 丁香五月婷婷激情基地| 免费观看精品视频999| 国产色婷婷视频在线观看| 玖玖精品在线| 国产av剧情无码精品色午夜| 美女免费黄网站| 99视频只有精品| 久久久久亚洲精品成人网| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产美女一级毛片| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 欧美性天天| 99精品在线视频观看| 国产91小视频| 9啪在线视频| 视频二区欧美| 毛片久久久| 国产精品福利在线观看无码卡| 精品一区二区三区中文字幕| 97色婷婷成人综合在线观看| 亚洲天堂福利视频| 亚洲成网777777国产精品| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲一区二区三区麻豆| 久久精品人人做人人爽97| 欧美精品啪啪| 亚洲国产精品日韩专区AV| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产传媒一区二区三区四区五区| 国产欧美日韩精品第二区| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产成人精彩在线视频50| 久久国产香蕉| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 97视频在线观看免费视频| 国产第四页| 国产永久在线视频| 国产成人久久777777| 人妻无码AⅤ中文字| 2021国产精品自拍| 久久国产精品波多野结衣| 日日碰狠狠添天天爽| 美女扒开下面流白浆在线试听| 午夜性刺激在线观看免费| 欧美黄网站免费观看| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产幂在线无码精品| 国产高颜值露脸在线观看| 幺女国产一级毛片| 99久久99视频| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲第一色视频| 欧美色香蕉| 一级毛片无毒不卡直接观看| 在线免费观看AV| 中国成人在线视频| 91成人免费观看| 露脸国产精品自产在线播| 99国产精品一区二区|