【摘要】本文對中英習語的文化差異進行分析,通過直譯法、意譯法、調整數詞法、等效翻譯四方面,對中英習語的翻譯技巧進行深入的探討,希望能為相關人員提供有效參考。
【關鍵詞】直譯法;意譯法;等效翻譯
【作者簡介】鄧秋峰(1976.07-),西北政法大學外國語學院,副教授,碩士,研究方向:翻譯、英語教育。
習語是各地區的一種文化產物,經過時間的流逝,各地區的社會文化經過長時間的變化發展之后,習語形成了獨特的文化體系,同時也是當地文化思想的一種折射反應,其中不僅包含著大量的語言和當地生活習慣特點,還是當地歷史文化的一種體現。
一、中英習語的文化差異
1.宗教信仰的差異?,F階段,在中國的歷史發展過程中,由于受到佛教和道教的文化影響,經過長時間的積累,人們普遍在認知上有了根深蒂固的觀念。習語的演變主要是經過長時間的歷史更迭和文化發展所產生的,在中國古代的習語大多數跟佛教和道教有關。其中,中國有一段習語為“泥菩薩過河自身難保”,此習語的產生跟佛教的觀世音菩薩有聯系,“道高一尺魔高一丈”,此習語主要跟道教的典故有關聯。在西方國家,由于常年受到基督教的影響,人們的思想觀念上的認知還是文化的傳播,都會受到《圣經》的影響,因為基督教在西方國家起源的時間較長,所以影響到后期的文化發展,并且在英語的習語演變過程中,通常會應用大量的《圣經》典故,并且文化散射的思維方式也會受到基督教的影響,使其意識的出發點與文化息息相關。
2.地理環境的差異。在習語的演變過程中,除了與各地的文化有很大的關聯,也與當地的地理環境有所聯系,并且還會影響當地人們的生活方式以及居住習性。經過時代的演變,各地的文化發展存在很大的差異性,從而導致分析習語的方式和思維存有不同。例如,中國地大物博,人口眾多,所以農業一直以來無論經過多少時代的更迭和歷史的變遷,都是影響人們生活的重要問題,中國一直以來都是以種植業為主要的耕作方式,由于歷史上常年的戰亂,百姓經常會為糧食而苦惱,所以就會產生大量的“民以食為天”的習語。但是由于英國的國情與我國不同,英國四面環海并且地勢復雜,沒有大片的耕地可以進行耕種,大部分的飲食來源主要以海物為主,所以英國大部分的習語通常會以魚為主要的思維散射點。
3.思維方式的差異。東西方國家由于地理環境、文化和社會情況的不同,促使人們的思維方式也會有差異,直接造成習語上主要的出發點存有差距。中國因為長期的歷史背景而導致人們思想上的束縛,思考方式上較為傳統,并且經過長期的語言習慣中會主要強調主語,從而影響著習語也會朝此方向有所偏向。另外,因為長期受到國家的限制,所以中國人思想觀念上較為整體,經常會用家庭的位置去思考事物。但是英國確和中國人的思想存有差異,英國人注重個體的意識,對于事物的理解擅長用理性的邏輯思維進行理解,并且善于采用抽象的邏輯思維,所以由于以上情況的產生,導致思想上存在本質上的差異,從而造成習語的出發點不同。
二、中英習語的翻譯技巧
翻譯的本質不僅將語言轉化成了另一種語言,更是透過語言文字的表面,考慮到其不同的語言背景,并進行深層次的翻譯,從而實現文化之前的相互交流。而習語是融合了當地本民族的文化,能夠反映出本國的語言特色,需要對其進行滲透式的翻譯,不僅要了解表面上的意義,還要借助習語的表達形式,從而掌握當地文化,以便于使讀者擴展閱讀的視野。另外,在翻譯的過程中,不僅要掌握詞語的表面意思,還要結合語境進行翻譯,從而更好地讓讀者明確其中語言的深層含義。
1.直譯法。此種翻譯技巧通常要在翻譯原文的基礎上,對語句的表達形式進行調整,保證和原文的含義相保持一致。在翻譯短語的過程中,首要的就是充分掌握短語內涵以及各單詞的含義。例如,在“kill two birds with one stone”中,由于組成的詞語過于簡單,讀者可以根據表面的含義直觀地了解所想表達的含義,此句話經常會讓讀者聯想到中國的成語“一石二鳥”。并且在運用英語的過程中,要想運用此成語,也可以應用在上述英語短語中,除了上述成語之外,兩者還有很多共同之處,其中無論是中文的成語還是英語的習語,根據表面上的習語翻譯就能夠掌握到深層次的翻譯規律,兩者語言可以實現相互的轉換,并且較為直觀,無須添加大量的詞匯。針對上述情況,進行翻譯的過程中可以直接采用直譯法對語句進行理解,遇到語句含義較為貼近的,或者比喻意思較為接近的語句時,也可以采用直譯法的方式對其予以翻譯。由于英文習語中的比喻成分較多,所以在翻譯的過程中,此種翻譯方式更能被大眾所掌握,并加以合理地運用。在翻譯的過程中能夠減少的產生語句的歧義,所以在兩種不同的文化進行互譯期間,還會找尋到兩種文化之間的共同特點。
2.意譯法。意譯法的方式主要是以尊重文章內在含義為主,盡管語句的外部表達形式存在明顯的不同,一旦在翻譯過程中,運用直譯的方式無法讓此句更為貼近文章表達含義,就會導致語句不通順,或者在直接影響到文章的理解時,就應當采用意譯法對其予以理解。其中,習語經常會受到各地區的環境背景干預,在翻譯的過程中,通常會對內涵的含義不能明確的了解,語句的表達形式存有一定的差異性,需要著重根據上下句的語境進行翻譯,并從中感受到更多的語言內涵,從而對整體句子產生更深層次的理解。例如,中文有一句習語為“八仙過海各顯神通”,此句在翻譯成英文的過程中,直譯通常會影響句子的整體效果,不僅不會全面地了解內在的語境,還會因此影響對整篇文章的判斷。在此習語的背后所想表達的意思為每個人都可以在所擅長的領域內成就輝煌,并突出自己的價值,只有全面地掌握其本身的含義,才會對其進行意譯。翻譯成英文可以為“each of us shows his true worth”。經過翻譯之后的語句,能將上述語句本身的含義進行充分的表達,雖然外部的形式存有差距,但是不會對讀者的閱讀產生過多的影響,并且還會加深讀者對于整篇文章的理解。
3.調整數詞法。對于數詞的調整分為多種形式,其中分為三種方式,分別為保留數詞法、改變數詞法以及省略數詞法。保留數詞法通常是指在進行大量的習語翻譯過程中,采用直接翻譯的方式原本地保留,盡可能地在保留原有文化的同時還會對本文化加以利用,使其兩者之前存在深層的契合,此種保留數詞的方式,可以有效地排除主觀影響,對語句進行客觀地直接翻譯。例如,“滄海一粟”可以翻譯為“a drop in the ocean”“吃一塹長一智”可以翻譯為“a fall into the pit,a gain in your wit.”。改變數詞法是在翻譯的過程中由于文化差距過大,無法保留原有的數詞對其進行翻譯,不然會嚴重干擾到讀者的閱讀,使其對本質含義不明確。所以針對此種情況,就需要在翻譯的過程中,嘗試性地轉換數詞和量詞,從而讓讀者明確文章的深層含義,例如,“七上八下”可以翻譯為“at sixes and sevens”“再三考慮”可以譯為“on second thoughts”,雖然表面形式上存有很大的不同,但是能夠結合英國的文化,讓國外的讀者更深層次地了解此句背后的含義。省略數詞法就是將在文化邊緣、相不交匯語句進行重新打亂結構,并對其進行更合理的翻譯,與此同時還會出現大量模糊含義的語句,所以針對此種情況,應當將數詞進行忽略。例如,“on cloud mind”可以翻譯為“欣喜若狂”“無論三七二十一”可以譯為“regardless of the consequence”。
4.等效翻譯。等效翻譯是建立在有一定的共識基礎上的翻譯方式,需要兩地的讀者有一個共同的理解基礎,雖然文化上存在一定的差距,但是此方式可以建立在自然規律的基礎上,能夠有效地地幫助讀者明確其中本質上的含義。此種方式還經常會被用于對比喻句的翻譯,例如,“love me and love my dog”將其翻譯成中文就是愛屋及烏,本質上的含義都是在指要是愛上一個人就會愛上這個人身邊的一切。同樣的表達含義,語境相同,只有表面形式上有所差異,將狗和烏鴉作為比喻的對象,有利于讀者理解。在西方文化中,狗經常會伴隨人們的生活,西方文化注重于狩獵,在此過程中,需要主人和狗之前的相互配合,從而獲取獵物,兩者的關系較為密切。而在中國,烏鴉經常會在人類屋檐下搭建巢穴,和人類共處一個屋檐下,兩者關系也較為密切,所以此方式就是在嘗試尋找到相似的規律,然后對其加以運用,從而實現本質上的共通。
綜上所述,在學習習語的過程中,應當充分地掌握充足語言翻譯能力,并適當地掌握當地歷史文化典故,有利于更深層次地對習語進行翻譯,從而降低中英語言文化之間存在的不同,緩解兩者語言之間存在的交流阻礙,以便于提升對異域文化的了解程度。
參考文獻:
[1]鐘仙靈.A Comparative Study on Chinese and English Idioms[J].海外英語,2019(04):69-70+74.
[2]武潔.淺談中英習語在文化方面的差異及其翻譯方法[J].長春金融高等??茖W校學報,2013(01):90-92.
[3]張秋樺.試論中英習語的文化差異及翻譯技巧[J].科技展望, 2016,26(09):277+279.
[4]李為山.中英數字習語中的文化差異與翻譯策略[J].海外英語, 2015(21):138-139.