999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《圣經(jīng)》的漢譯歷程及譯文簡析

2020-10-21 03:50:54張?zhí)旎?/span>
西部學(xué)刊 2020年15期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘要:《圣經(jīng)》的漢譯工作,從最初的由來華傳教主導(dǎo)翻譯到現(xiàn)在的由國人自己翻譯,從最初的殘缺手稿譯本到如今的琳瑯滿目,也使得越來越多人了解《圣經(jīng)》。通過對(duì)《圣經(jīng)》中譯歷程的簡述,明白翻譯要直譯與意譯結(jié)合,信達(dá)兼?zhèn)洌潘紫嘁?通過對(duì)《圣經(jīng)》和合本一處有歧義譯文的分析,認(rèn)識(shí)到《圣經(jīng)》翻譯工作中的不足,《圣經(jīng)》中譯仍是一件有意義的任務(wù),應(yīng)不僅限于翻譯的角度,還應(yīng)實(shí)現(xiàn)語言、文學(xué)、文化的協(xié)調(diào)和統(tǒng)一。

關(guān)鍵詞:《圣經(jīng)》;翻譯;和合本

中圖分類號(hào):H059

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):2095-6916(2020)15-0117-03

《圣經(jīng)》簡介

《圣經(jīng)》作為基督教的宗教經(jīng)典,幾千年來傳頌于世界,對(duì)西方世界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,為西方的文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)提供了大量人物素材和價(jià)值觀念。《圣經(jīng)》包括《舊約》39卷和《新約》27卷,共66卷,由不同作者寫成叫。通過閱讀《圣經(jīng)》,可以從《出埃及記》《申命記》和《列王記上下》中了解以色列民族的歷史和律法,從四福音書中了解耶穌的一生。對(duì)于基督徒來說,每天讀經(jīng)是必不可少的靈修;對(duì)于傳道者來說,研究《圣經(jīng)》的啟示和意義也是項(xiàng)很重要的任務(wù);對(duì)于翻譯家來說,翻譯和對(duì)比各種不同語言版本的《圣經(jīng)》也是一門很有意義的功課。

二、《圣經(jīng)》的漢譯歷史.

隨著傳教活動(dòng)的開展和推進(jìn),《圣經(jīng)》的翻譯在公元3世紀(jì)時(shí)便已開始,為了便于傳教,《圣經(jīng)》出現(xiàn)了各種語言的譯本。中國作為有五千年歷史的大國,對(duì)于基督教在國內(nèi)的傳播也可以追溯到幾千年以前。

(一)早期的《圣經(jīng)》翻譯

根據(jù)康迪(2016)的研究,《圣經(jīng)》的最早中譯文獻(xiàn)一“大秦景教流行中國碑”出現(xiàn)于公元7到8世紀(jì)。這是依據(jù)1625年在西安出土的《大秦景教流行中國碑頌》中所載內(nèi)容而推出。從出土碑文和現(xiàn)存目錄來看,因受儒家思想和佛教的影響,這一時(shí)期的《圣經(jīng)》漢譯譯文的文風(fēng)十分接近于佛經(jīng)翻譯,且翻譯主要依靠傳教土口授,中國文人筆錄和節(jié)譯,但其翻譯活動(dòng)一直未得到重視,中國景教徒的翻譯也未曾流傳下來,當(dāng)時(shí)的史料上也沒有關(guān)于基督教傳播的記載。

(二)16世紀(jì)至17世紀(jì)的《圣經(jīng)》翻譯

16世紀(jì)末、17世紀(jì)初開始的《圣經(jīng)》的漢譯和早期的《圣經(jīng)》翻譯類似,都是由傳教口授或者初譯,再由國人進(jìn)行調(diào)整。其中,最具代表的就是法國傳教士賀清泰與他的譯作《古新圣經(jīng)》則。根據(jù)宋剛目的觀點(diǎn),縱觀中國翻譯史,17世紀(jì)堪稱西書中譯的興盛期,但由于清朝政策及中國教區(qū)內(nèi)部紛爭,即使有賀清泰的《古新圣經(jīng)》,卻沒有出現(xiàn)完整的《圣經(jīng)》漢譯文本。

(三)18世紀(jì)至19世紀(jì)的《圣經(jīng)》漢譯

根據(jù)邢梅的論文叫,18世紀(jì)至20世紀(jì)是漢譯(圣經(jīng)》的一個(gè)鼎盛時(shí)期,這一時(shí)期,譯者全部是外國傳教士,譯文也都為文言文,有馬土曼譯本、馬禮遜譯本、新遺詔書和舊遺詔書委辦譯本、裨治文譯本及高德譯本等。其中,最著名的是被稱為“二馬譯本”的“馬士曼譯本”和“馬禮遜譯本”。因兩個(gè)譯本均為文言文譯本,也稱“深文理”譯本。“馬士曼譯本”是英國新教傳教士馬士曼和沙拉歷時(shí)16年合作完成,并于1822年在印度出版,是世界上第一部《圣經(jīng)》中文全譯本,但印數(shù)較少,行銷不廣。“馬禮遜譯本”是英國新教傳教士馬禮遜在廣州完成,這使得完整的中文譯文《圣經(jīng)》首次出現(xiàn)在中國。“二馬譯本”在翻譯上都比之前的版本更加貼合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使中國人讀起來更流暢。

(四)20世紀(jì)初期的《圣經(jīng)》漢譯

1890年,新教傳教士為了規(guī)范中文《圣經(jīng)》的使用,決定出版一本全國通用且權(quán)威的中文圣經(jīng),以減少市面上版本參差不齊的亂象,并于1891年成立《圣經(jīng)》重譯委員會(huì),歷時(shí)多年完成了文理、淺文理及漢語三個(gè)版本的翻譯工作。這一時(shí)期,譯者基本上仍為外國傳教士,但翻譯助手有中國人。文理和合譯本完成于1906年,淺文理和合譯本完成于1904年,漢語和合本的新約部分完成于1906年,舊約完成于1919年。

其中,1919年出版的“國語和合譯本”受眾最廣,且恰逢新文化運(yùn)動(dòng),對(duì)當(dāng)時(shí)的白話文運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了一定程度的影響!。時(shí)至今日,漢語和合本《圣經(jīng)》仍是最權(quán)威、流傳最廣的譯本。在現(xiàn)在的中國基督教教會(huì)中,和合本《圣經(jīng)》的使用人數(shù)最多,也最受認(rèn)可。在現(xiàn)今一些加入解釋性標(biāo)注的圣經(jīng)版本如:啟導(dǎo)本、研讀本等中,都是以和合本作為原文基礎(chǔ),進(jìn)而對(duì)某個(gè)詞、某句話進(jìn)行解讀,以便讀者更好地理解經(jīng)文。

(五)20世紀(jì)中葉及之后的《圣經(jīng)》翻譯

20世紀(jì)中葉,《圣經(jīng)》的漢譯進(jìn)入了一個(gè)新紀(jì)元:在學(xué)習(xí)西方思想的新潮下,我國的外語人才也越來越多,翻譯工作主力由西方傳教士轉(zhuǎn)為國人,翻譯過程中譯經(jīng)的藍(lán)本由原先的主要參考英文譯本逐漸過渡到原文譯本(希臘文新約與希伯來文舊約)。

根據(jù)邢梅的論文叫,這一時(shí)期有王宣忱的《新約全書》朱寶惠的《重譯新約全書》鄭壽麟和陸亨理合譯的《國語新舊庫譯本新約全書》呂振中的《舊新約圣經(jīng)》等個(gè)人的翻譯杰作,也有華人圣經(jīng)學(xué)者集體的翻譯成果,如《圣經(jīng)》現(xiàn)代中文譯本《圣經(jīng)新譯本》《當(dāng)代圣經(jīng)》《思高圣經(jīng)譯釋本》《牧靈圣經(jīng)》和《圣經(jīng)新約全集(注釋本)》。

三、《圣經(jīng)》的翻譯原則及策略

(一)《圣經(jīng)》的翻譯原則:直譯和意譯

根據(jù)程小娟的論文5,譯者應(yīng)當(dāng)“努力在意譯和盲目的直譯間找到平衡”,“把上帝之言的意義合乎語言習(xí)慣合乎語法地傳達(dá)出來,從而給出原文的生命和精神”。可見,在《圣經(jīng)》的翻譯中,直譯和意譯都非常重要,就像天平的兩端,缺乏任何一方或偏重任何一方,都會(huì)陷入不忠于原文或不合乎語言習(xí)慣的尷尬境地。所以,保持天平平衡,尋求直譯和意譯的平衡點(diǎn)和穩(wěn)定,對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯至關(guān)重要,然而,這個(gè)平衡點(diǎn)卻很難界定,歷代版本都為此努力。

麥都思1836年的《新約》譯本在翻譯原則的確立上貫徹了這樣的觀念:“《圣經(jīng)》的翻譯不是拘束在基礎(chǔ)文本的文字上,而是取決于他在非基督教文化中的意義。”凹不過堅(jiān)持直譯的譯本也不可能全然不顧讀者的接受,必要的時(shí)候,可以直譯與意譯結(jié)合。此處,以圣經(jīng)》中《路加福音》14章26節(jié)為例,選取了五個(gè)版本的經(jīng)文翻譯,英文版本為欽定版(KJV)和新標(biāo)準(zhǔn)板(NIV),中文版本為和合本、新譯本和現(xiàn)代譯本,以下將以此列舉五個(gè)版本的譯文:

If anyman come to me, and hate not hisfather,mother·· ·he cannot be my disciple.(Luke 14:26 KJV)"If anyone comes to me and does not hatefather,mother·such a person cannot be my disciple.(Luke 14:26 NIV)

“人到我這里來,若不愛我勝過愛(愛我勝過愛:原文是恨)自己的父母.就不能作我的門徒。”(路加福音14:26和合本)

“如果有人到我這里來,愛我不超過愛(“愛我不超過愛”原文作“不恨”)自己的父母.就不能作我的門徒。”(路加福音14:26新譯本)

“到我這里來的人要不是愛我勝過愛自己的父母……就不能作我的門徒。”(路加福音14:26現(xiàn)代譯本)

通過此節(jié)經(jīng)文中英譯文的對(duì)比,可以看到英文中的“nothate”在中文中沒有譯為“不恨”,而是譯為了“愛我勝過愛”,同時(shí),《圣經(jīng)》翻譯工作者為了尊重原文和避免歧義,在中文的和合本和新譯本中,都用括號(hào)進(jìn)行了進(jìn)一步的注釋,以便中國讀者能更好地理解經(jīng)文。由此,可以看到在實(shí)際翻譯中直譯與意譯選擇的彈性和張力,也可以看到《圣經(jīng)》翻譯在原文語言與譯文語言之間的選擇與平衡。

(二)《圣經(jīng)》的翻譯策略:信達(dá)兼?zhèn)洌潘紫嘁?/p>

無論哪一種宗教,對(duì)于宗教經(jīng)典來說,無論對(duì)原文還是譯文,“信”都是至關(guān)重要無法撼動(dòng)的原則和條件。但對(duì)于基督教的《圣經(jīng)》來說,由于羅馬教廷對(duì)翻譯的限令,要求譯者對(duì)原作絕對(duì)服從,這種愚“忠”在一定時(shí)期阻礙了圣經(jīng)的中譯工作叫。“忠”固然重要,但也不能全然向“忠”而棄“達(dá)”于不顧,“信”和“達(dá)”要相輔相成,相互結(jié)合。然而,除了“信”和“達(dá)”以外,對(duì)于《圣經(jīng)》一這部從各個(gè)方面影響西方世界幾千年的著作而言,“雅”也是不可忽略的。例如《圣經(jīng)》中的《雅歌》和《詩篇》,有很多運(yùn)用各種修辭和描寫手法來贊美上帝的抒情經(jīng)文,其本身就具有很高的美學(xué)價(jià)值,翻譯是要注意“雅”的訴求,才能感動(dòng)讀者。根據(jù)戴玉群的論文叫,羅馬翻譯家奧古斯丁就提出《圣經(jīng)》翻譯要依據(jù)讀者的不同接受水平,對(duì)“樸素、典雅、莊嚴(yán)”這三種風(fēng)格做出區(qū)分。樸素風(fēng)格的譯文針對(duì)“啟蒙”階段的信徒,典雅風(fēng)格的譯文受眾于受過教育的信徒,莊嚴(yán)風(fēng)格的譯文可針對(duì)所有信徒,以達(dá)到規(guī)勸指引的目的。無論什么風(fēng)格,殊途同歸,都是把真理傳達(dá)給聽眾。所以,《圣經(jīng)》的翻譯應(yīng)遵循信達(dá)兼?zhèn)洌潘紫嘁说姆g策略。以下舉一例對(duì)以上觀點(diǎn)略加說明。

In the beginning was the Word,and the Word was with God,and the Word was God.(John 1:1 KJV)

In the beginning was the Word,and the Word was with God,and the Word was God.(John 1:1 NIV)

太初有道,道與神同在,道就是神。(約翰福音1:1和合本)

太初有道,道與神同在,道就是神。(約翰福音1:1新譯本)

宇宙被造以前,道已經(jīng)存在。道與上帝同在;道是上帝。(約翰福音1:1現(xiàn)代譯本)

此句為《約翰福音》的首句,中文譯本和合本和新譯本譯文古色古香,頗有《圣經(jīng)》的宗教風(fēng)味。“道”的翻譯也是很精妙,符合“雅”的翻譯策略。

四、《圣經(jīng)》漢語和合本譯文簡析

《圣經(jīng)》漢語和合本(別稱有圣經(jīng)和合本、國語和合本,簡稱和合本),在華語人士中使用歷史最長,流傳最廣的漢語《圣經(jīng)》譯本,也是中國教會(huì)目前最權(quán)威的版本,本章將通過節(jié)選一處經(jīng)文,對(duì)《圣經(jīng)》國語和合本中有歧義的翻譯進(jìn)行分析(此處經(jīng)文人名地名下加下劃線)。

他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,并他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊……創(chuàng)世紀(jì)1l:31和合本)

此句前半部分和后半部分都有歧義。單獨(dú)讀這節(jié)經(jīng)文,“他拉帶著他兒子亞伯蘭和他孫子哈當(dāng)?shù)膬鹤恿_得”,字面意思可理解為,亞伯蘭是他拉的兒子,哈蘭是他拉的孫子,羅得是他拉的曾孫。但他拉、哈蘭、羅得之間是這樣的關(guān)系嗎?結(jié)合其他經(jīng)文,可以知道他拉是亞伯蘭和哈蘭的父親,羅得是哈蘭的兒子、他拉的孫子。但單看這節(jié)經(jīng)文,很容易讓人理解為哈蘭是他拉的孫子,而羅得是他拉孫子的兒子。至于后半部分經(jīng)文“并他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊”,對(duì)于不懂圣經(jīng)人物關(guān)系的人來說,更是感到困惑,亞伯蘭是他拉的兒婦嗎?撒萊是他拉兒婦的妻子嗎?“兒婦的妻子”顯然不符合人倫,也容易讓人誤解。通過其他經(jīng)文,我們可知,這句話說的就是撒萊的身份,她就是亞伯蘭的妻子,但因?yàn)閬啿m是他拉的兒子,所以撒萊也是他拉的兒婦。

關(guān)于這節(jié)經(jīng)文,也可以參照英文圣經(jīng),AndTerah,took Abram his son ,and Lot the son of Haran his son' s son,and Sarai his daughter in law,his son Abram ' s wife (Genesis ll:31 KJV)

Terah took his son Abram,his grandson Lot son of Haran,and his daughter一in一law Sarai,the wife of his sonAbram……(Genesis11:31NIV)可以看出在英文圣經(jīng)中,人物關(guān)系很清晰。除此以外,中文圣經(jīng)的新譯本和現(xiàn)代漢語譯本對(duì)這段人物關(guān)系的表述也很清晰,但因?yàn)檫@兩版受眾較小,而不被眾多教會(huì)認(rèn)可和使用。由此可見,《圣經(jīng)》中譯仍是一件有意義的任務(wù),也任重而道遠(yuǎn),翻譯時(shí)要綜合考量,仔細(xì)斟酌,真正體現(xiàn)“信、達(dá)、雅”。

五、結(jié)語

《圣經(jīng)》作為基督教的宗教經(jīng)典,是基督徒的必讀之作,也是一部對(duì)世界影響深遠(yuǎn)的著作。通過總結(jié)《圣經(jīng)》漢譯歷史在各個(gè)階段的譯本,分析和比較了各個(gè)版本《圣經(jīng)》翻譯原則和策略。由此可以看出《圣經(jīng)》的翻譯工作仍舊任重而道遠(yuǎn),對(duì)《圣經(jīng)》的研究仍需從多角度進(jìn)行。

參考文獻(xiàn):

[1]戴玉群.《圣經(jīng)》的文體特征及翻譯原則探析[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(3).

[2]康迪.《圣經(jīng)》的漢譯歷史與特點(diǎn)研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(9).

[3]宋剛.“本意”與“土語”之間:清代耶穌會(huì)士賀清泰的《圣經(jīng)》漢譯及詮釋[J].國際漢學(xué),2015(4).

[4]邢梅.《圣經(jīng)》官話和合本句法研究[D]上海:復(fù)旦大學(xué),2012.

[5]謝雪如。《圣經(jīng)》翻譯史話[J].中國翻譯,1984(12).

[6]程小娟.《教務(wù)雜志》關(guān)于《圣經(jīng)》漢譯中傳達(dá)問題的討論[J].宗教學(xué)研究,2012(3).

作者簡介:張?zhí)旎郏?996-),女,漢族,山西運(yùn)城人,單位

為山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

(責(zé)任編輯:王寶林)

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产在线98福利播放视频免费| 美女被操91视频| 青青草综合网| 中文字幕1区2区| 亚洲第一视频网| 午夜小视频在线| 无码免费的亚洲视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 亚洲人成网站色7799在线播放 | 欧美笫一页| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产成人精品2021欧美日韩| 国产91精品调教在线播放| 无码精品国产VA在线观看DVD | 青青青国产视频手机| 在线观看国产小视频| 欧美天堂在线| AV在线天堂进入| 最近最新中文字幕免费的一页| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲精品午夜无码电影网| 成人午夜视频网站| 国产精品无码在线看| 国产色婷婷视频在线观看| 免费国产一级 片内射老| 国产亚洲精久久久久久久91| 日本人又色又爽的视频| 国产亚洲精久久久久久久91| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲小视频网站| 免费全部高H视频无码无遮掩| 成人综合久久综合| 小说区 亚洲 自拍 另类| 五月婷婷丁香综合| 亚洲福利网址| 野花国产精品入口| 91精品综合| 国产第八页| 亚洲人成高清| 中国毛片网| 亚洲精品无码av中文字幕| 色噜噜在线观看| 亚洲天堂视频在线观看| 精品久久久久久久久久久| 亚洲欧美另类色图| 久久一级电影| 国产欧美另类| 国产成人精品高清不卡在线 | 日韩精品毛片人妻AV不卡| 久久久久青草大香线综合精品 | 尤物午夜福利视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 日韩一二三区视频精品| 色婷婷天天综合在线| 四虎AV麻豆| 免费看一级毛片波多结衣| 精品无码国产一区二区三区AV| 中文国产成人精品久久一| 国产免费高清无需播放器 | 99视频在线免费| 免费无遮挡AV| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 欧美精品高清| 国产精品福利在线观看无码卡| 久久永久精品免费视频| 综合人妻久久一区二区精品| 在线免费不卡视频| 亚洲天堂在线视频| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲精品黄| 嫩草在线视频| 精品一区二区无码av| 一级爱做片免费观看久久| 国模在线视频一区二区三区| 国产欧美视频综合二区| 国产精品自在线拍国产电影| 日韩在线欧美在线| 福利在线不卡一区| 国产成人精品免费视频大全五级 | 四虎永久在线| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲精品第一页不卡|