【摘要】隨著中國與世界各國愈發頻繁的科技交流合作以及“中國高鐵走出去”戰略實施,科技文本翻譯也變得更加重要,用功能主義目的論指導軌道交通技術文本的翻譯是最適合的。對科技文本和功能主義目的論進行界定,并探討了功能主義目的論視角下的翻譯方法和策略。
【關鍵詞】功能主義目的論;軌道交通技術文本;翻譯
一、問題的提出
進入21世紀以來,隨著中國與世界各國的經濟、貿易以及科學技術的交流與合作越發頻繁,以及中國“一帶一路”和“中國高鐵走出去”戰略的實施,作為科技交流的載體,科技文本的翻譯變得越來越重要。我們需要將國外的先進科學技術,包括新材料、新工藝和新技術引進來,同時我們更需要將中國先進的技術、標準和設備向國外輸出??萍嘉谋镜姆g對于促進我國經濟和科技的發展有著舉足輕重的作用,尤其對于當下中國高鐵全面進入國際市場更是發揮著關鍵的作用。
縱觀西方的翻譯理論,從科技文本的功能性和目的性特點來看,要為科技文本的翻譯提供理論指導,最適合的理論便是功能主義翻譯目的論。
因此,從功能主義目的論視角出發,探討提高科技文本翻譯質量的策略,為我國對外技術合作交流提供高質量的載體,可促進我國軌道交通裝備與技術更好地進入國際市場并參與國際競爭。
二、相關概念的界定
(一)科技文本
科技文本是指科學專著、科學論文、科學報道、試驗報告和方案、各類科技情報和文字資料、技術規范、工程技術說明、科技文獻、科技使用手冊,包括對儀器、機械、工具等的描述和操作規程等。
(二)功能主義目的論
以賴斯、弗米爾、曼塔莉和諾德為主要代表的功能主義目的論,是“自20世紀70年代以來德國最具影響的翻譯學派”(譚載喜,2004),是“西方翻譯理論中的一支勁旅”(楊曉榮,2001),也是當今世界頗有影響力的翻譯理論學派之一。功能主義目的論的核心概念是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。根據目的論,所有翻譯遵循首要法則就是目的法則。除去目的法則外,功能主義目的論還有兩個法則比較常用,就是連貫法則和忠實法則。前者要求譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環境中有意義。而后者指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致,即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。
三、功能主義目的論視角下軌道交通技術文本的翻譯方法與策略
(一)科技文本詞匯的特點和翻譯方法
科技詞匯頻繁使用“技術詞”、“半技術詞”和縮略詞。軌道交通技術文本中也大量使用了軌道交通專業詞匯和縮略詞。專業詞匯如alignment表示基準線,bogie表示轉向架等??s略詞匯包括首字母縮略詞和半縮略詞,如Light Rail Vehicles(LRV)表示輕軌列車,Automatic Train Protection(ATP)表示列車自動防護裝置,等首字母縮略詞,LCD display panel表示液晶顯示板,VVVF traction inverter表示變頻調速牽引逆變器等半縮略詞。
在功能主義目的論的法則規范下,科技文本的翻譯既要做到譯文完整地傳遞科技信息,又要使譯文讀者較容易地理解內容含義,因此需要采取一些有效的翻譯手段,如直譯、意譯等方法翻譯出原語詞語。
專業詞匯的直譯是指采取原語言的表現法,既忠于原文的內容又考慮原文的形式,即按照原來詞語的意思翻譯。軌道交通技術文本中有很多詞可以采用直譯的翻譯方法。如alignment:基準線,bogie:轉向架、carbody:車體、flexible couplings:柔性聯軸器。
詞語的意譯是指主要思考原語詞語的意義,較少考慮其他方面的因素,盡可能翻成意義等值的譯語詞語,如overhead line:接觸網、Welded rails:無縫鋼軌。
(二)科技文本的句法特點和翻譯策略
1.科技英文文本中包含大量的長句,即語法結構復雜、修飾成分較多、內容層次在兩個以上的復合句,和帶修飾性短語或附加成分的簡單句或并列句。翻譯時,要符合漢語的表達習慣,易于理解。軌道交通技術文本也同樣含有較多的長句,翻譯長句常采用順序法、變序法、逆序法和分譯法。
(1)順序法。原語句子結構的順序與目的語相同,層次分明,譯成目的語時可順序推進,一氣呵成。
With most facilities being installed underground and the operation going on underground,subways require very limited occupation of land,and do not compete with other means of transportation for space.
譯文:因為許多設施都鋪設在地下,而且在地下運營,因此地鐵占地面積少,不與其他交通方式爭奪空間。
(2)分譯法。原語句子中包含多層意思,為了使譯文行文簡潔,將整個長句譯成幾個獨立的句子,順序基本不變。
The use of external electric power not only provide the cars with the muscle needed to climb steep trackage,it also givens them the ability to serve enclosed passenger stations that may be located inside buildings or,more commonly,underground where an onboard combustion engine could cause a health risk.
譯文:外部電力的使用不僅提供了車廂上坡的動力,也可為附近的車站提供服務。這些車站有地上車站,更普通的是地下車站,但地下車站可能因燃燒燃料而對健康不利。
(3)變序法。原句結構復雜,可按照漢語由遠及近的順序從中間斷句,層層展開,以達到畫龍點睛、突出主題的作用。
This is a relatively new alternative to conventional system where the axles are driven by motors via reduction gears and flexible couplings.
譯文:常規系統中軸承是由通過減速齒輪及柔性聯軸器來牽引的,而輪轂電動機則是一個較新的備選方案。
2.科技英文文本因強調信息傳遞的客觀性和科學性,被動語態使用尤為廣泛。因此在翻譯時,應注意被動語態與主動語態的恰當轉化,以符合譯入語的習慣。
(1)翻譯成主動句。當英語被動句不太強調被動意義時,往往會根據漢語習慣翻譯成主動句。
This signal is continuously received an decoded by antennas fixed to the roof of the train.
列車頂上的天線不斷接收和解碼信號。
(2)翻譯成無被動標記的被動句或無主句。
Adjustable-speed drives are also being introduced in new application areas.
在一些新的應用領域中也引入了調速轉動系統。
(3)翻譯成有被動標記的被動句。
Most of the train sets are manufactured by Chinese companies as technology transfer agreements contracted as part of the deals with foreigner companies.
大部分列車是由中國企業根據與外國公司達成的技術轉讓協議生產的。
Almost all locomotives are electrically driven via overhead lines and have in-cab signals as well as no level crossings.
幾乎所有的機車都是通過架空線路的電力驅動的,有機車內信號,沒有平交道口。
參考文獻:
[1]余清秀.軌道交通英語閱讀[M].西南交通大學出版社,2012.
[2]李國厚,孟慶波.電氣控制專業英語[M].北京師范大學出版社,2006.
[3]曠秋蘭,岳喜華.從目的論看科技文本的翻譯策略[J].黑龍江教育學院學報,2013.
基金項目:
湖南省教育廳科學研究項目,項目名稱:“功能主義目的論視角下的科技文本翻譯研究——以軌道交通技術資料為例”,項目編號:18C1534。
作者簡介:
郭能輝(1974-),女,湖南株洲人,講師,湖南鐵路科技職業技術學院人文科學系,研究方向:英語教學法。