999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律法規韓中翻譯研究

2020-10-12 13:13:35李夢佳
錦繡·上旬刊 2020年5期

李夢佳

摘 要:隨著中韓各領域交流合作和人員往來的增加,對法律服務的需求與日俱增,對法律服務專業化,規模化的要求越來越高。本文主要對中韓兩國法律翻譯研究的現狀進行分析,其次是針對目前所處的現狀,在進行韓中翻譯時,應該采取的翻譯原則和翻譯要求。

關鍵詞:法律法規;韓中翻譯;翻譯策略;研究現狀

眾所周知,中韓兩國一衣帶水,同屬于東亞文化圈,文化淵源深厚。在近代社會之前,中國法律對東亞國家產生了巨大的影響,特別是在韓國,效仿中國法律制定法律已成慣例。1而到了近代社會以后,由于社會制度和意識形態的差異,中韓兩國的法律法規也逐漸有所差異。隨著經濟貿易合作日趨頻繁,涉及法律交流增多。與此同時,每個國家的法律體系要想更加完善,都要“取其精華”,學習和借鑒其他國家的法律?;诖?,我們應冷靜、客觀分析目前韓中法律翻譯現狀,并探討翻譯原則和要求。

一、中韓兩國法律翻譯研究的現狀

當下,法律語言研究逐漸成為一個新的研究領域,它包括語言人類學、語篇分析學、符號學、文學理論、修辭學、翻譯學、社會語言學以及法律哲學(Mertz,Rajah 2014:170-171)。2目前中國法律翻譯研究主要呈現出數量多,研究范疇廣兩大特點。2020年“兩會”的召開,我國進一步完善了中國特色社會主義法律體系,是民心所向,大勢所趨。這也能夠體現出我國人民對法律的重視。另一方面,法律從業人員的增多,對法律的研究也進一步深入。

筆者以“法律翻譯”為關鍵詞在知網進行檢索,得知知網收錄了相關論文1013篇(檢索日期2020年7月4日)。筆者在同一天用韓語的“法律翻譯”為關鍵詞,在韓國論文網站“kiss”上進行檢索,相關論文僅為24篇。和中國相比較,韓國的法律翻譯研究數量較少。

二、法律法規翻譯原則

法律文本是一個非常特殊的體裁,單詞和文章都與一般文章不同,文章結構復雜,內容難懂,多涉及專業術語。法律文書,特別是商業律師事務所起草的各項合同和協議,涉及范圍廣泛、復雜,有法律、經濟、商業、貿易、金融、商品檢驗、環境保護、知識產權等各個方面?!皼]有規矩,不成方圓”,面對當下中韓翻譯的現狀,制定出合理的翻譯原則和翻譯要求是有必要的。筆者根據法律翻譯實踐,總結出四點翻譯原則,分別是準確性、統一性、客觀性、精煉性。

(一)準確性。不僅是法律文本,翻譯任何文本時,準確性是第一要務。因為翻譯的根本目的是再現原文本的意義,這也是翻譯者的首要任務。法律是全民的行為規范,同時也是執法人員的依據??紤]到法律文本涉及法律效力問題,所以在翻譯的過程中需要反復、仔細推敲文本含義,確保準確、無歧義。正所謂“失之毫厘,差之千里”,微妙的差異可能造成對意義的誤解,其造成的后果是不堪設想的。

(二)同一性。在法律翻譯過程中,為了保持語言環境的一致性,避免誤解,翻譯某些概念時必須選擇同一個詞。這與文學翻譯恰恰相反,為了體現文學美的特點,文學翻譯通過豐富的詞匯表達文學美,在法律翻譯找中這是絕對不被允許的。因此,在查閱大量的文獻資料以后,需要確定一個詞的譯文,如果在后面的文章中反復出現同一個詞,那么所有的譯文都應該與上述譯文相同,不得改動或使用類似詞語。

(三)客觀性。法律代表國家意志,是權力的象征,具有至高無上的權威性。因此在翻譯法律時,應該是客觀的,不允許摻雜個人意志和感情,不允許發表自己的立場和觀點。它不是“感情的抒發地”,也不是“言論自由的論壇”。其次,在翻譯他國法律時,也應該始終堅持客觀原則,不應出現有意偏袒某一方的行為,力求做到公平。

(四)精煉性。法律具有鮮明的政治性和權威性,一字一句都是言簡意賅、凝練有力。因此,法律翻譯最忌諱的是像文學翻譯那樣變化多端的修辭,比如夸張、比喻、擬人、排比等修辭技巧,在語氣上也不是委婉的,而是客觀地直接表達。

三、法律法規翻譯要求

為有效達到預期目的,法律翻譯具有不同的要求和梯度。要根據要求和效果準備翻譯材料,合理地投入時間和精力。法律翻譯的譯員一般都是法律行業的從事人員或者學習過法律的專業人士,即便不是業內工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。針對上述四點翻譯原則,筆者總結出三點翻譯要求,分別是熟練掌握專業術語、理解核心法理保證邏輯通順、掌握固定的表達格式。

掌握專業術語。法律作為一門獨立的學科,自然有其專業術語。一名合格的法律翻譯員,需要非常熟練地掌握法言法語,并了解相關行業的內容知識,不能說大白話。法律翻譯專業性較強,要搞好法律翻譯,必須經常查閱韓中翻譯辭典等資料,切不可粗心大意,或“望文生義”。

(二)理解核心法理,保證邏輯通順。法律制定之初,都是以一定的法理為依據制定的,法理是法律的核心思想。在翻譯過程中,翻譯的法律條款也應該圍繞原來的法理進行翻譯,體現法律精神。如果翻譯后的譯文脫離了這個精神,那么全篇的邏輯就會產生沖突,導致其喪失法律效力。這是法律翻譯中最嚴重的問題,在翻譯過程中要始終圍繞法理進行翻譯,使整個法律條文的邏輯流暢、嚴謹。

(三)掌握固定的表達格式。任何國家的法律作為一國之規,都有其嚴謹性。每種法律都有一定的格式和“套路”。比如我們在翻譯韓國的法律時,韓語中的長句是其主要表達方式,此時我們應該對長句進行分析,包括處理修飾成分處理、調整語序等。上述格式確定好之后,在今后的翻譯中按照其相同的格式翻譯即可。

四、結語

隨著我國對外開放的縱深發展及經濟全球化趨勢的不斷推進,中韓兩國間的交流與合作日趨頻繁,涉外法律交流也日漸增多,法律翻譯的重要性日益凸顯。法律翻譯研究是當下的學術領域的一個新課題。本文首先分析了當前中韓兩國法律翻譯研究的現狀,并對此總結了當下的法律翻譯的原則和要求。當然,法律翻譯問題遠不止此,值得我們進一步思考。

參考文獻

[1]張晴晴.中韓法律翻譯研究現狀考察[J].卷宗,2016.06

[2]徐珺、王清然.基于語料庫的法律翻譯研究現狀分析:問題與對策[J].外語學刊,2017.01

[3]程汝康,熊德米.法律語言翻譯論[J].重慶大學學報(社會科學版),2004(06):88

[4]李德鳳,胡牧.法律翻譯研究:現狀與前瞻[J].中國科技翻譯,2006,19(3):47-51.

[5]董曉波.法律文本翻譯[M].對外經濟貿易大學出版社,2011:21

主站蜘蛛池模板: 四虎成人精品在永久免费| 国产内射一区亚洲| 国产精品19p| 91日本在线观看亚洲精品| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 国产主播福利在线观看| 婷婷亚洲综合五月天在线| 亚洲第一香蕉视频| 特级精品毛片免费观看| 午夜不卡视频| 亚洲av无码人妻| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲第一成网站| 青青草a国产免费观看| 亚洲人成网站日本片| 久热这里只有精品6| 白浆免费视频国产精品视频 | 福利姬国产精品一区在线| 日本妇乱子伦视频| av一区二区人妻无码| 国产女人在线| 日本免费福利视频| 亚洲国产精品人久久电影| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 欧美日韩一区二区三| 国产九九精品视频| 超碰精品无码一区二区| 国产在线一区视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲一区二区在线无码| av性天堂网| 好吊色妇女免费视频免费| jizz在线免费播放| 日本精品视频一区二区| 国产在线欧美| 日韩欧美国产成人| 亚洲成人免费看| 激情在线网| 亚洲色图在线观看| 99久久国产自偷自偷免费一区| 免费AV在线播放观看18禁强制 | 免费人成网站在线高清| 国产精品污污在线观看网站| 91九色国产在线| 国产精品99久久久久久董美香| 一级毛片免费观看不卡视频| 久久中文电影| 久久久噜噜噜| 久久精品欧美一区二区| 亚洲人妖在线| 欧美午夜性视频| 一级看片免费视频| 久久精品免费国产大片| 99久久性生片| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 欧美日韩国产在线人成app| 97综合久久| 久久96热在精品国产高清| 国产乱论视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产欧美日韩另类| 亚洲91精品视频| 日韩精品成人网页视频在线| 久久久久国产一级毛片高清板| 丁香综合在线| 国产福利拍拍拍| 亚洲天堂网视频| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产成人永久免费视频| 伊人五月丁香综合AⅤ| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 久草视频一区| 福利小视频在线播放| 久久99这里精品8国产| 国产精品短篇二区| 国产精品久久久久久久久| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲婷婷六月| 欧美在线精品怡红院| 91福利免费|