關鍵詞:文化自信;大學英語文化翻譯教學;中國文化
作者簡介:范楠楠(1985-)女,漢族,河南平頂山人,畢業(yè)于上海對外貿(mào)易大學,文學碩士,講師,研究方向:英美文學與英語教學法
隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,西方國家文化開始通過各種渠道進入我國,改變了部分年輕人的思想和行為方式。大學英語是為了能夠讓學生更加了解西方文化,隨著中國在國際市場上的地位不斷升級發(fā)展,其他國家也開始進入中國發(fā)展,并開設跨國公司,招聘中國員工,針對這一改變,大學英語專業(yè)需要重新設定課堂教學目標。英語教學的原本目標是為了讓學生能夠更好的走出去,但隨著時代的不斷變化,英語教學目標也開始發(fā)生了轉變,是為了讓學生更好的“留”下來。現(xiàn)如今,中國優(yōu)秀企業(yè)對員工的要求也在不斷地提升,英語便是最為常見且最為基本的要求。因此,英語翻譯過程中不僅需要了解西方文化,還需加入中國文化,“西學中用”是英語文化翻譯教學的最終目的。
突破文化交流障礙。在大學英語教學過程中,將其與文化自信進行有機結合,能夠提升大學生的英語意識,從而提升大學生英語教學效果。目前,我國大學英語教學問題為過于重視考試、考級、拿證,以至于在教學過程中忽視了課堂文化素質的滲透性培養(yǎng)。若是在翻譯過程中對語言文化背景缺乏全面的了解,必然無法翻譯出原本所想要表達的含義,甚至會出現(xiàn)歧義,導致出現(xiàn)交流障礙。文化屬于一個民族、一個國家長期發(fā)展所凝結的精神財富,更是一種民族習慣。每個國家和民族都有自己的文化和民族習慣,在了解他國語言前,需要對他國文化記憶了解,同時配合有效的教學手段和組織形式便能夠更好的學習語言,突破文化在翻譯和交流中帶來的障礙,以此來顯示翻譯者的文化底蘊。
提升綜合文化素養(yǎng)。雖然了解語言文化有助于提升語言學習,但是了解語言文化卻并非是語言文化學習的根本目的,其根本目的是通過文化學習提升學習者的內(nèi)在文化素養(yǎng)。我國教育改革發(fā)展過程中曾強調過“文化素養(yǎng)”教育理論,文化素養(yǎng)能夠增強國民文化自信,提升中國文化的國際影響力。大學英語學習過程中接觸西方文化的同時,要與中國文化進行對比,發(fā)現(xiàn)中國文化自信的核心內(nèi)容,只有如此才能真的“西為中用”,實現(xiàn)綜合文化素養(yǎng)的提升,不斷地汲取外國優(yōu)秀文化,提升中國實力,以此來獲得更為充實的文化自信。
培養(yǎng)跨文化交際能力。在交流過程中正確的運用語言,能夠提升語言使用者的交際能力,不同文化下的語言變化才是我國需要進行文化交流的最終目的。Wilkins說過“學習外語意味著,你在觀察世界時,需要站在使用這門外語的人的角度”。英語、漢語、西班牙語、韓語等等都只是語言文化,是不同國家的人用來交流的工具,雖然語言的形式不同,但是使用語言的目的都是相同的,所以說語言的功能具有一致性,若是想要了解他國文化,必然需要學習他國語言,與他國人進行有效的溝通交流。隨著文化信息的全球化發(fā)展,西方文化進入我國后改變了部分人的思想觀念和行為方式,甚至小部分人具有嚴重的崇洋媚外思想,其原因是由于文化教育的缺失,才導致這部分人出現(xiàn)了文化自信困惑。因此,在教育中提升文化自信也是教育的另一大目標,提升文化自信,拓寬眼界,在追求他國文化過程中保持理性,不斷地更新自己的文化認知,了解他人的同時也了解自己,才能夠真正的形成強勢的跨文化交際能力。
以文化差異來提升文化自信。翻譯的最終目的是使原稿的整體效果再現(xiàn),因此在翻譯過程中首先要以符合語言表達習慣為基礎;其次是了解中國與西方文化的差異;最后,結合文章的語境來進行翻譯。基礎階段的學生在翻譯過程中,不能不考慮上述問題,采用生搬硬套方法來進行翻譯。中國與西方文化存在較大的差異,比如“工程師”“醫(yī)生”在中文中可以表示一個人的職業(yè),也可以用于稱呼;但是“engineer”“doctor”卻只能表示職業(yè),不能將其作為一種稱呼。“teacher”的中文含義為“教書人”,但在漢語文化中“教書人”卻并非只能用于教師,還可用于長者或對專業(yè)人士的尊稱,就此可看出中國文化的博大精深,以及中國的禮儀文明。“good harvest”表示農(nóng)作物獲得了好的收成,漢語則可將其稱之為“豐收”,但豐收卻并不僅僅表示農(nóng)作物的豐收,還可表示人們獲得成績。“iron bowl”表示鐵飯碗,在漢語中不僅能夠將其稱之為鐵材質的碗,還可代指一份穩(wěn)定的工作。由此可見中國語言的文化內(nèi)涵與英語要深刻的多,且適用的場景也更多,在文化輸出過程中相較于英語更具有影響力。在文化差異中尋找中國文化與西方文化的不同之處,并讓學生從中找出更多中國文化自信點。在英語翻譯過程中必須要準確的了解文化背景,收集相關的信息,避免因文化背景不同產(chǎn)生認知偏差。
以不同思維方式來提升文化自信。語言基礎架構的形成需要依靠思維,思維想要得到具體化呈現(xiàn)需要依靠語言,思維和語言相互協(xié)助,才能夠衍生出各種的思維方式和語言體系。可以將思維方式當做是民族文化的基因,比如“龍”在中國人的思維中代表力量,中國人經(jīng)常會將自己稱之為“龍的傳人”,由此可知,中國人對龍具有絕對的崇拜精神。但是反觀西方國家卻對龍十分的恐懼,西方國家認為龍是一種邪惡的生物。圣經(jīng)中與上帝作對的撒旦便被西方國家的人稱之為大龍“the great dragon”,撒旦與上帝作對被稱之為魔鬼,魔鬼代表邪惡、血腥、殘酷。由此便可知中西方國家的思維也存在較大的差異,還有很多的地方都能夠找出這種思維差異。所以說并非是中國人信奉邪惡,而是因為中西方思維方式不同。因此,需要在翻譯教學過程中強調翻文化互動的重要性,要帶領學生以不同思維方式,了解所翻譯內(nèi)容的文化差異,才能夠更好的展現(xiàn)原稿所表示的內(nèi)容,避免出現(xiàn)生硬且尷尬的翻譯。思維習慣是語言發(fā)展的基礎,在翻譯過程中需要正確看待思維差異才能提升翻譯的準確性,滿足讀者的真正需求。
以不同風俗習慣來提升文化自信。風俗習慣能夠潛移默化的影響人的思維方式,在社會發(fā)展過程中不同國家和民族都擁有自己的風俗習慣,我國作為多民族國家,56個民族都有不同的風俗習慣,風俗習慣不同語言表達形式也會存在相應的差異。比如西方國家認為白色象征純潔,在婚禮上使用表示愛情的純潔。反觀中國卻將白色多用于葬禮之中,中國婚禮多采用紅色,雖然現(xiàn)代中國婚禮已經(jīng)開始西式化,新娘穿白色婚紗,但是其婚鞋始終都是以紅色為主。而西方國家卻認為紅色多與血腥、暴力有聯(lián)系。由此可見,中西方風俗習慣的差異是極其明顯的。中國人對紅色有著較深的執(zhí)念,本命年需穿紅色辟邪、公司印章為紅色、新年要發(fā)紅包、新年要貼紅色對聯(lián)、掛紅色燈籠等等,紅色在中國代表特權、富足、自信、喜慶等等。若是在翻譯過程中不重視不同文化背景下對顏色的認知就會導致翻譯內(nèi)容出現(xiàn)極大的反差。民族諺語不同也會產(chǎn)生不同的思想共鳴,因此在翻譯教學過程中必須要重視風俗習慣的教學,讓學生更加了解西方風俗習慣的同時,加深對中國民俗的深層理解,以此來提升民族文化自信。
優(yōu)化高校英語教學大綱。隨著時代的不斷發(fā)展,需要對高校英語教學大綱進行優(yōu)化,在強調提升學生翻譯的同時,還要加強邏輯思維轉換能力的培訓,讓學生能夠在翻譯中更好的轉變思維方式。同時,需要在增加有關“文化自信”的教學課程,將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化作為擴充板塊,并將有價值的翻譯策略和典籍加入教學大綱之中,讓高校的英語能夠融入更多的中國文化,實現(xiàn)充分的中西交融,讓學生在掌握正確翻譯技巧和標準的同時,讓翻譯的作品更適合中國讀者進行觀看,符合將來翻譯崗位的需求。
英語教材要與時俱進。目前英語教材中并沒有展現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化,以至于無法在教學過程中融入本土文化自信。因此,需要將中國本土文化作為切入點,增設相關的課程,比如中國古典文學翻譯、中國茶文化翻譯、中國古詩詞翻譯等的,讓學生能夠在學習過程中更好的接觸中國傳統(tǒng)文化。在進行英語翻譯教學過程中,教師必須要讓學生學會擺脫原文的拘束和標準,讓學生在翻譯過程中以民族文化為基礎,轉變思維方式,并翻看優(yōu)秀的翻譯作品,提升學生的翻譯能力,增強學生的文化自信。
提升英語教師的教學能力。英語文化翻譯教學的重點在于教師的能力,尤其是作為英文教師,需要不斷的充實自己,保持知識和文化的更新,在講解過程中才能夠讓學生耳目一新。英語教學成果與英語教師的能力存在直接的聯(lián)系,教師需要主動的拓展自己的知識范圍,在了解西方文化的同時,與中國文化進行對比,并將其融合在教學之中,讓學生能夠在翻譯過程中傳承中國文化。教師在教學過程中需要多借助典故或諺語,比如“In the country of the blind,the one-eyed man is king”一般譯文都將其翻譯為“盲人過內(nèi),獨眼人稱王”,但根據(jù)其意也可將其翻譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,兩種漢語的意思相近,但是第二種譯法明顯更加符合中國文化,能夠讓閱讀者更好的理解。因此,英語教師也需要不斷提升自身對民族文化的認知,從而更好的在翻譯教學過程中加入本土文化,提升學生的文化自信。
在文化自信視域下,大學英語教學需要融入本土文化,讓英語翻譯專業(yè)教學能夠更加貼合中國國情。同時,在英語文化翻譯教學過程中,不僅需要教師和學生對西方文化有深刻的了解,也需要了解中西方文化、思維、民俗的差異,將翻譯內(nèi)容中式化,讓更多的中國受眾了解國外的名著與國情。在教育過程中加入文化自信,能夠幫助抵御西方文化侵蝕,用更加廣闊的眼光來看待這個世界,用更全面的角度來對事件進行獨立分析,不道聽途說,不一味的崇拜西方文化,真正的實現(xiàn)文化自信、民族自信、制度自信。
參考文獻
[1]潘曉迪.大學英語翻譯教學中學生翻譯能力培養(yǎng)研究[J]當代教育實踐與教學研究,2019(24):231-232.
[2]劉偉.重視大學英語翻譯教學,提高學生英語應用能力[J]科教導刊(下旬),2019(11):136-137.
[3]劉麗珍,楊永和.論文化自信背景下的大學英語分級翻譯教學[J]安徽電子信息職業(yè)技術學院學報,2019(05):50-52+71.
[4]焦揚.大學英語翻譯教學中學生跨文化意識培養(yǎng)研究[J]現(xiàn)代交際,2019(19):70-71.
[5]王丹.大學英語翻譯教學存在的問題與對策[J]當代教研論叢,2019(10):15.
[6]肖艷君.文化自信視域下的大學英語文化翻譯教學[J]湖南科技學院學報,2019(08):112-114.
[7]晏颯綺.文化自覺與文化自信教育:跨文化教育的當務之急——從批閱大學英語競賽翻譯試題談起[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2018(03):145-148.