薛靜
去年,劉慈欣以《三體》獲得雨果獎最佳長篇故事獎,中國科幻小說作為類型文學在國際上取得的成績,確實讓人欣喜。與此同時,莫言的諾貝爾文學獎、曹文軒的國際安徒生獎,也讓我們看到了中國精英文學的實力。中國文學獲得的這些獎項,代表了國際文壇的專家學者對我們的認可,固然權威,但也顯得有些專業和官方。那么當我們希望通過文藝跨越國界、展開交流,中國文學又能否贏得海外讀者、普通民眾的心呢?中國網絡文學面對這個問題,自信地交出了自己的答卷。
克服文化自卑:閱讀迎來新形式
每到世界讀書日,我們總是會看到這樣的對比:在倫敦或巴黎的地鐵車廂內,乘客都在捧著書籍安靜閱讀,而在中國的地鐵車廂中,大家卻都在低頭玩手機……喪失了閱讀習慣的國人,還能否傳承千年古國的文明?
相信如此慨嘆的初衷,是警醒大家多讀書、多思考,然而這種簡單的對比卻忽視了許多重要的信息。有過海外旅行經驗,或者和外國友人有過交流的人們都不難發現,海外地鐵上的乘客們,其實閱讀的大多也是通俗讀物、類型小說,想在通勤的空閑時間休憩一下。另一方面,歐美等發達國家在紙質出版領域已經形成了比較健全的商業體系,通俗讀物、類型小說內容上種類繁多,形式上也格外便利,很多圖書都采用再生紙印刷,紙張很輕,便于攜帶。Kindle、iPad等更為便利的電子設備出現后,用這些設備取代紙質圖書的也不在少數。
而在中國,相對擁擠的交通環境,沒有給閱讀紙質圖書提供空間,但是人們卻也并未喪失閱讀的習慣。人們低頭注目的手機屏幕上,有微信微博,有趣圖視頻,當然也有網絡文學。由于歷史和文化因素,中國紙質出版領域的類型文學,在商業化程度上長期發育不良。科幻文學仍舊小眾,武俠文學至今仍無法超越金庸一代,青春文學的上個熱潮,也已經是十幾年前。在這種環境下,積蓄已久的寫作力量和閱讀需求,就在媒介變革的網絡時代找到了新的空間。紙質出版中類型文學的缺位,技術革新中互聯網絡的領先,共同造就了中國網絡文學在全球“風景這邊獨好”。在這樣的語境下,打開手機看看書,又怎么能算是喪失閱讀習慣、丟失文化傳統呢?
恰恰相反,根據中國新聞出版研究院每年發布的《全國國民閱讀調查報告》,中國國民閱讀率曾在新世紀初不斷下跌,到2005年跌至最低,而在此之后逐漸回暖。這一關鍵時間點,恰與網絡文學市場在2004—2005年建立VIP制度并逐漸成熟保持高度一致。而在2008年,數字閱讀被納入調查范圍,更能讓人明顯看到國民綜合閱讀率開始在總體上呈現上升趨勢,手機閱讀率、數字閱讀率穩步上升,前者則在七年間從12.7%提升至60%,增長了近五倍。網絡文學、數字閱讀,并非是閱讀的殺手,反而通過充分利用日常碎片時間、滿足民眾寓教于樂的需求,成為提升國民閱讀率的利器。
蓬勃發展的網絡文學、日趨便利的數字閱讀,不能再被視為通俗文學的網絡形態,而應該作為新時代、新媒介下文藝的新類型。我們更應當樹立文化自信,克服文化自卑,發現中國網絡文學的“中國性”與“全球化”。
征服東亞各國:當代中國的“問答簿”
中國網絡文學在發展之初,曾受到港臺武俠、言情等通俗文學的影響,很多早期文學網站都是“搬運”港臺通俗文學的書庫。但是大陸民眾的創造力和閱讀欲,迅速突破了既有文學的界限,原創作品迅速產生,并且很快反哺港臺。2011年,臺灣地區閱讀習慣調查結果顯示,公共圖書館最常被借閱的“Top20排行榜”中,起點中文網作家月關的《回到明朝當王爺》《步步生蓮》《大爭之世》三部作品榜上有名。2012年,他的《錦衣夜行》繁體版位居金石堂武俠歷史類暢銷書排行榜第一名。
經由港臺走出國門,中國網文在東亞地區的受歡迎程度,更是讓人格外驚喜。在發展中的東南亞地區,幾乎所有中國網絡小說的代表作品都已翻譯出版,知名網文作家如顧漫、匪我思存的作品,更是在越南出版了全集。據越南《青年報》報道,從2009年到2013年,越南翻譯并出版了841種中國圖書,其中617種都是網絡文學。《仙俠奇緣之花千骨》在國內火爆,還是借助2015年的電視劇,而在泰國,卻是2013年泰文版一經上市便搶購一空,在2014年泰國書展上更是成為吸引青少年的熱門圖書。網文重鎮晉江文學城已同40余家港臺出版社、20余家越南出版社、兩家泰國出版社、1家日本企業進行合作,平均每個工作日就有一部作品被簽下海外版權。
在更加發達的東北亞地區,以中國網絡小說為核心所形成的全媒體IP,也以多種形式進行著文化輸出。海宴所著《瑯琊榜》改編的電視劇,在國內剛剛首輪播放結束,就在韓國、日本先后播放,連釜山市市長都表示自己也在追劇。而《步步驚心》則被簽下海外影視改編權,由韓國SBS電視臺改編為電視劇《步步驚心:麗》,會集多位人氣演員聯袂演繹。
共處于泛中華文化圈,面臨傳統儒家思想與現代社會發展的相似問題,東亞各國對中國網絡文學的喜愛,并非沒有理由:生機勃勃的網絡文學,反映了當代中國人對現狀最深切的體認和描摹,對問題最深入的思索和探求。《瑯琊榜》拷問權謀與情義,《步步驚心》追問個人和歷史,而特別受到東南亞追捧的網絡文學都市言情小說,更突出顯示了在東亞傳統文化影響下,當代女性的欲望與焦慮。在中國網文中,諸多現實問題被融進筆端,各種思想實驗被嘗試演繹,讀與寫之中,得到的是整個東亞可以共享的問與答。
走進北美讀者:中華文明的“軟”功夫
如果說,在文化背景相似的東亞圈受歡迎還可以預想,那么中國網絡文學在北美地區的熱鬧,就要大大超出很多人的想象了。最近一年多來,中國網文悄悄在北美開始流行,并且由此向全球輻射,英文讀者的數量已經達到百萬量級。
中國網文在北美的傳播,雖然剛剛開始,卻展現了迅猛的勢頭。2014年12月,專門翻譯中國網絡小說的網站Wuxia World(武俠世界)上線,迅速吸引了英語文化圈的讀者,成為全球Alexa排名前1500的大型網站,日均來訪人數在30萬以上。而用戶之中,除了31.6%來自北美,還有大量來自菲律賓、加拿大、印度尼西亞和英國,總計遍布全球一百多個國家和地區。受眾的數量之大、范圍之廣、來勢之洶涌,讓人為之驚異。
在Wuxia World上,熟練掌握雙語的網文讀者自發結成翻譯小組,將中國網文網站上連載的作品翻譯成英文,以饗異國讀者,而讀者們為了感謝譯者的勞動,也會自愿捐贈數額不等的款項作為回報。網站的創始人“RWX”在接受北大網絡文學論壇的訪談時告訴我們,起初作為美籍華裔、為看武俠學了中文的譯者,他是完全自愿免費翻譯給大家,但是讀者太過熱情,想要支付費用,而他又被不斷催促更新,于是他就學習中國網文網站的“打賞—催更”機制,每周更新2~3次,打賞再加更。本以為這樣就能不再被催,結果沒想到,第一周竟然不得不根據約定更新了二十多次。
《盤龍》《我欲封天》《凡人修仙傳》等玄幻、修仙小說受到追捧,帶動了英文讀者們了解中國文化的熱情。在Wuxia World的討論版上,中國道家理論被用英文深入淺出地解釋出來,太極、兩儀、四象、八卦圖文并茂,英文粉絲們互稱“Daoist”(道友)。更有很多讀者詢問學習中文難不難,這些小說與文化,激發了他們探索中國獨特文化的興趣。
以往,都是我們的字幕組、翻譯組將歐美日韓的作品翻譯進來,現在,終于有了外國朋友將中國網絡文學翻譯過去。而且,完全是民間、自發的活動,并且已經形成了一定規模與影響。更令人欣喜的是,Wuxia World并非個例,在全球各地,類似網站已經有上百家之多。Wuxia World目前也正謀求與中國網文網站的合作,希望在版權合法的前提下,進一步擴大網站的規模。正是在這跨文化的交流之中,中國傳統文化得到了現代化的表達,被不同國家、語言、文化的受眾了解和喜愛,用一身“軟功夫”,征服了“洋讀者”。
根據中國互聯網絡信息中心2016年7月發布的《中國互聯網絡發展狀況統計報告》,目前中國網絡文學的受眾已經達到了3.08億。中國的網絡文學正迎來從量的積累到質的飛躍的關鍵環節,不但在國內滿足著國人的閱讀需求,更開始在海外成為中國的嶄新名片。在中國網絡文學“走出去”的道路上,粉絲的熱情不缺,商業的資本亦有,同時也呼喚著國家給予這份中國獨特的新生力量以更多的政策支持,吸引更多的翻譯人才將不同類型的經典網文作品介紹出去,讓這張嶄新的名片更加硬挺、更加多彩!