王沖霄
摘要:語言之間存在著系統性的差異,對語言的理解也因人而異,“對等”似乎是子虛烏有的。但是人類彼此之間又是可以互相交流的,其意圖是可以傳達、可以領會的,“對等”似乎又存在著,這便是“對等”的悖論性所在。鑒于“對等”的這種屬性,也只能悖論性地在語言的“不對等”中尋求“對等”。
關鍵詞:關聯和語篇;視角;翻譯對等
由于翻譯最終體現為語篇,即由語言單位構成的語篇,我們有必要找出語言轉換的基本規律,在源語系統和譯語系統的對應中發現不對應,在不對應中找到對應,從而找到“最佳對等”的對等模式,以供翻譯調用。
1.對等/不對等的層次性
兩種語言之間的“對等”是一個相對概念,絕對的對等應該說是不存在的,或者說,它只是冥冥之中的“第三元素”。“不對等”首先在于每一種語言都“各行其是”,其次對同一事物的感知不盡相同。從語碼來看,人類對世界的編碼是不完全的,主要體現在三個方面:(1)符號的能指與所指之間的映射不完全,即能指不能表現所指的全部特征,造成語言之間詞匯理據意義的差別;(2)詞語與概念之間的映射不完全,即詞語不能表示全部概念,反過來說,只有小部分概念被詞匯化,造成語言之間詞匯量上的差別;(3)語法形式與概念系統之間的映射不完全,即語法形式不能表示人類的整個概念系統,反過來說,只有概念系統的一小部分被語法化,而個體語言之間在語法系統上又呈現出很大的差別。
2.對等:靜態與動態的張力
語言之間的“不對等”,有兩個方面的含義:(1)翻譯時不能機械地要求對等;(2)不對等反映了語言的本質屬性。由于語言的不完備現象,我們只能力求對應式的對等。而且對“對等”的處理也是動態的,要依據關聯做出合理的取舍,比如詞典的翻譯與文學文本的翻譯便有所不同。
語言是在語境中產生的,詞目要從語境中脫離出來但攜帶著語境中使用過的痕跡,因為我們是根據語境中的意義來分立義項的。相比較而言,詞目是脫離語境的,句子則具有相對的語境化(contextualized)傾向,而語篇則是語境化的。當然,詞匯是在語境中生成、在語境中使用的。所謂的脫離語境,實際上是將詞的用法從具體的語境中抽象出來。由于個體語言之間存在著很大的差異,雙語之間的對等不可能是一對一的對應關系,而是呈現出種種差異的。
3.翻譯的對等模式
3.1單詞詞位
翻譯以關聯為準繩,以語篇為單位進行符合最佳關聯的操作,但以語篇為單位也必須從詞著手,而且在可能的條件下,翻譯首先要做到詞與詞的對等。基于此,我們有必要找出抽象的,即脫離語境的雙語之間的對應關系,有如下幾種情況:(1)源語與譯語在概念與語符的關系上對等,即一對一的關系;(2)源語與譯語在語符與概念的關系上呈現出一對多的關系,即語符一概念一對多;(3)源語與譯語在概念與語符的關系上呈現出一對多的關系,即概念一語符一對多;(4)源語與譯語在語符/概念關系上呈現出交錯對應的關系,即交錯對應。
3.1.1一對一
源語與譯語在概念與語符的關系上對等:
第一型:aspirin→阿司匹林
第二型:wife→夫人,妻子,內人,愛人,老婆,老伴,女人……
就第一型的對應兩言,兩種語言沒有語體、語域或體式(tenor)方面的差別,第二型則相反。其實,這種意義上的對等,指的是傳統意義上的詞的義項,而不是詞(有的詞可包含很多義項,比如“see”有“看到”、“明白”等義項)。詞匯系統是開放式的,由于認知的隱喻過程,詞匯隨時都會添加新的用法。一個詞的義項和多義詞之間沒有絕對的界限。一般說來,當人們不再注意義項與義項之間的語義聯系時,便把這些義項看作不同的詞,這就是所謂的同音同形異義詞,如表示河岸的“bank”與表示銀行的“bank”。反之,一個物體可能具有不同的特征,人們便可能根據自己對這些特征的感知給它分別命名,這便是所謂的同義詞,如“番茄”、“西紅柿”詞語不同但概念一致。就概念與語符的關系而言,就是一個語符對應譯語的多個概念和一個概念對應多個語符。我們分述如下:
3.1.2語符——概念——對多
源語的一個語符對應譯語的多個概念:
第三型:門→door,gate,entrance
源語的語符表示多個概念,要找出譯語表示這些概念的語符,在此情況下,就是源語的一個語符對應譯語的多個語符:
3.1.3概念——語符一對多
一個概念可能會有多個編碼,這是自然語言中的常見現象。源語的概念與譯語的概念對等,但同時這源語的概念又有多個語符,如:
[cicada]蟬
[蟬][cicada]
知了 cicada,locust
[cicada]熱熱兒
我們可以把上一模式整理為:
蟬/知了/熱熱兒→cicada,locust
3.1.4交錯對應
交錯對應指源語與譯語之間有重疊關系,這包括金隉提出的第四種類型及復合型:
第四型:fence→柵欄,籬笆,(部分)圍墻;wall→墻,(部分)圍墻
復合型:A 黑→black,dark;深→dark,deep;沉→deep,heavy;大→heavy……
B說,講,談,敘……←→say,speak,talk,tell……
3.2短語詞位
短語詞位可分為兩類:普通短語類和典故性短語類。就普通短語而言,只需要找出對應的譯語成分就可以了,而就典故性短語而言,由于其隱喻性,要注意其外延和內涵方面的差別。
3.2.1普通短語
普通短語主要包括動詞短語、形容詞短語、介詞短語等。有些語言,如漢語,沒有結構形式對應的普通短語,只要譯出該類短語表達的意義就可以了。現在僅考察動詞短語的構成
不及物動詞+介詞=及物
及物動詞+名詞+介詞=及物
不及物動詞+副詞+介詞=及物
動詞be+形容詞+介詞=及物
分別舉例:look at看;take care of照顧;catch up with趕上;be angry with對……生氣。
以上可見,漢英之間幾乎沒有對應的短語,那么相應的對譯便是其對等成分。
3.2.2典故性短語
對這類短語的考察,要注重語言事實而不是命題事實,因為這類短語所涉及的事實已經語碼化,成為語言成分了,其事實只是該類語碼的造詞理據。由于每一種語言都是一個相對獨立的系統,那么從跨語言的角度來看,有的短語有相同的理據,有的則沒有,但其所指的意義是相同的。在譯語中有時沒有相應的短語,翻譯時可以采用仿造的方法。我們將考察以下幾種情況:
(1)一對一
(a)詞義與理據統一:
趁熱打鐵一strike while the iron is hot
(b)詞義與理據有所不同:
膽小如鼠一as timid as a rabbit
(c)詞義與理據完全不同
三個臭皮匠賽過諸葛亮一two heads are better than one
(d)仿造(caique):
紙老虎~paper tiger
crocodile’s tears一鱷魚的眼淚
在這類短語的翻譯問題上,常常會有詞匯內涵或文化方面的爭議。我們認為,雖然造詞的理據表現出內涵或文化方面的差異,但內涵是不定的,因人而異的,因此是可以忽略的。再說,意義往往可以通過語境來確定,由此消除內涵上的差異。
(2)一對多
除了仿造之外,譯語中可能有表示相同概念的說法,于是便有了“一對多”的對等模式,如:
crocodile’s tears一鱷魚的眼淚;貓哭耗子——假慈悲
kill two birds with one stone一一石二鳥;一箭雙雕
3.3詞匯空缺:不對等的對等
由于詞匯對世界的映射是不完全的,而不同的語言之間范疇劃分也不同,所以不同語言的詞匯在外延和內涵方面往往呈現出很大的差異。表現在另一種語言之中,往往出現詞匯空缺的情況。詞匯空缺可以表現為:(1)語法形式的空缺,即譯語中沒有表達該語法概念的詞,如漢語中沒有冠詞等;(2)實詞的空缺,即譯語中沒有表達物體、事物或行為等概念的詞。對于詞匯空缺而言,所謂的詞匯對等實際上只是“不對等”的對等。我們主要探討實詞空缺的對等關系。
一種語言中可能既有上義詞又有下義詞,另一種語言中可能只有上義詞或下義詞,而且下義詞的數量也不對等,如英語中只有rice而沒有下義詞,漢語既有上義詞“米”,又有下義詞:“精”、“粗”、“粹”、“糙”、“秕”、“糯”、“粉”、“糠”、“粑”、“糊”、“粥”等,由于文化導致詞匯空缺,只能采取意譯的方法,如:精米:well-processed rice
3.4句法形式對等
不同語言之間的句法結構不同,但我們說這些句法結構是對等的,因為這些結構在各自的語言系統中表達同樣的交際功能。當然,語言之間的差異可能比這些句子結構要復雜得多,主句可以內嵌各種各樣的從句。但不論句子如何復雜,切換成相應的譯語,就算句法形式的對等了。如:
a. He carefully does his homework.
b. He does his homework carefully.
C. Carefully, he does his homework.
a.他認認真真地做作業。
b.他做作業認認真真地。
C.認認真真地,他做作業。
3.5語用意圖對等
所謂語用意圖是指語言形式大多不能作字面上的理解,而應是相同交際情景的得體性表達方式。不同的語言有相同的表達法,也有不同的表達法,但交際意圖是大致相等的,所以我們稱之為語用意圖對等。
4.結語
在一種語言系統之內詞匯的能指和所指的關系十分復雜,就跨語言而言,復雜尤甚。從語義、句法和語用角度能找出跨語言的對應關系或對應規律,這是基本的對應規律,是翻譯時話語與語境假設不相沖突時應該進行系統切換的,也是兩者沖突之時進行調變的基礎和依據。
即便是脫離語境的對等模式也處于靜態與動態之間的張力之中,這便反映了“對等”的實質。在以關聯為準繩,以語篇為單位的語碼轉換過程中,更需在動態與靜態之中尋求最佳等值。這便體現為推理模式和對等模式的辯證應用。
由于語言的復雜性,對對等模式的挖掘還只是初步的、嘗試性的,我們希望能不斷改進和完善跨語言的對等模式。當然,這些對等模式只是為動態的關聯推理提供方便,是供它取舍的。
參考文獻:
[1]明芳.奈達的“動態對等”理論在中餐菜單英譯中的體現[J].海外英語.2011(01)
[2]邱晨.奈達“動態對等理論”述評[J].科技創新導報.2011(01)
[3]潘婉瑩,劉改琳.基于動態對等理論的中文商標翻譯[J].和田師范專科學校學報.2011(01)
[4]崔仁淑.關于用“動態對等”翻譯理論來解決時體翻譯的問題[J].語文學刊(外語教育與教學).2011(03)
[5]楊海琴.淺析“動態對等”原則指導下的“現代中文譯本”[J].科教導刊(中旬刊).2011(04)
[6]溫曉婷.從動態對等理論看寒暄語的英譯[J].文學教育(中).2011(05)