999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯和語篇視角下的翻譯對等模式探析

2020-09-10 17:23:52王沖霄
商業2.0-市場與監管 2020年3期
關鍵詞:視角

王沖霄

摘要:語言之間存在著系統性的差異,對語言的理解也因人而異,“對等”似乎是子虛烏有的。但是人類彼此之間又是可以互相交流的,其意圖是可以傳達、可以領會的,“對等”似乎又存在著,這便是“對等”的悖論性所在。鑒于“對等”的這種屬性,也只能悖論性地在語言的“不對等”中尋求“對等”。

關鍵詞:關聯和語篇;視角;翻譯對等

由于翻譯最終體現為語篇,即由語言單位構成的語篇,我們有必要找出語言轉換的基本規律,在源語系統和譯語系統的對應中發現不對應,在不對應中找到對應,從而找到“最佳對等”的對等模式,以供翻譯調用。

1.對等/不對等的層次性

兩種語言之間的“對等”是一個相對概念,絕對的對等應該說是不存在的,或者說,它只是冥冥之中的“第三元素”。“不對等”首先在于每一種語言都“各行其是”,其次對同一事物的感知不盡相同。從語碼來看,人類對世界的編碼是不完全的,主要體現在三個方面:(1)符號的能指與所指之間的映射不完全,即能指不能表現所指的全部特征,造成語言之間詞匯理據意義的差別;(2)詞語與概念之間的映射不完全,即詞語不能表示全部概念,反過來說,只有小部分概念被詞匯化,造成語言之間詞匯量上的差別;(3)語法形式與概念系統之間的映射不完全,即語法形式不能表示人類的整個概念系統,反過來說,只有概念系統的一小部分被語法化,而個體語言之間在語法系統上又呈現出很大的差別。

2.對等:靜態與動態的張力

語言之間的“不對等”,有兩個方面的含義:(1)翻譯時不能機械地要求對等;(2)不對等反映了語言的本質屬性。由于語言的不完備現象,我們只能力求對應式的對等。而且對“對等”的處理也是動態的,要依據關聯做出合理的取舍,比如詞典的翻譯與文學文本的翻譯便有所不同。

語言是在語境中產生的,詞目要從語境中脫離出來但攜帶著語境中使用過的痕跡,因為我們是根據語境中的意義來分立義項的。相比較而言,詞目是脫離語境的,句子則具有相對的語境化(contextualized)傾向,而語篇則是語境化的。當然,詞匯是在語境中生成、在語境中使用的。所謂的脫離語境,實際上是將詞的用法從具體的語境中抽象出來。由于個體語言之間存在著很大的差異,雙語之間的對等不可能是一對一的對應關系,而是呈現出種種差異的。

3.翻譯的對等模式

3.1單詞詞位

翻譯以關聯為準繩,以語篇為單位進行符合最佳關聯的操作,但以語篇為單位也必須從詞著手,而且在可能的條件下,翻譯首先要做到詞與詞的對等。基于此,我們有必要找出抽象的,即脫離語境的雙語之間的對應關系,有如下幾種情況:(1)源語與譯語在概念與語符的關系上對等,即一對一的關系;(2)源語與譯語在語符與概念的關系上呈現出一對多的關系,即語符一概念一對多;(3)源語與譯語在概念與語符的關系上呈現出一對多的關系,即概念一語符一對多;(4)源語與譯語在語符/概念關系上呈現出交錯對應的關系,即交錯對應。

3.1.1一對一

源語與譯語在概念與語符的關系上對等:

第一型:aspirin→阿司匹林

第二型:wife→夫人,妻子,內人,愛人,老婆,老伴,女人……

就第一型的對應兩言,兩種語言沒有語體、語域或體式(tenor)方面的差別,第二型則相反。其實,這種意義上的對等,指的是傳統意義上的詞的義項,而不是詞(有的詞可包含很多義項,比如“see”有“看到”、“明白”等義項)。詞匯系統是開放式的,由于認知的隱喻過程,詞匯隨時都會添加新的用法。一個詞的義項和多義詞之間沒有絕對的界限。一般說來,當人們不再注意義項與義項之間的語義聯系時,便把這些義項看作不同的詞,這就是所謂的同音同形異義詞,如表示河岸的“bank”與表示銀行的“bank”。反之,一個物體可能具有不同的特征,人們便可能根據自己對這些特征的感知給它分別命名,這便是所謂的同義詞,如“番茄”、“西紅柿”詞語不同但概念一致。就概念與語符的關系而言,就是一個語符對應譯語的多個概念和一個概念對應多個語符。我們分述如下:

3.1.2語符——概念——對多

源語的一個語符對應譯語的多個概念:

第三型:門→door,gate,entrance

源語的語符表示多個概念,要找出譯語表示這些概念的語符,在此情況下,就是源語的一個語符對應譯語的多個語符:

3.1.3概念——語符一對多

一個概念可能會有多個編碼,這是自然語言中的常見現象。源語的概念與譯語的概念對等,但同時這源語的概念又有多個語符,如:

[cicada]蟬

[蟬][cicada]

知了 cicada,locust

[cicada]熱熱兒

我們可以把上一模式整理為:

蟬/知了/熱熱兒→cicada,locust

3.1.4交錯對應

交錯對應指源語與譯語之間有重疊關系,這包括金隉提出的第四種類型及復合型:

第四型:fence→柵欄,籬笆,(部分)圍墻;wall→墻,(部分)圍墻

復合型:A 黑→black,dark;深→dark,deep;沉→deep,heavy;大→heavy……

B說,講,談,敘……←→say,speak,talk,tell……

3.2短語詞位

短語詞位可分為兩類:普通短語類和典故性短語類。就普通短語而言,只需要找出對應的譯語成分就可以了,而就典故性短語而言,由于其隱喻性,要注意其外延和內涵方面的差別。

3.2.1普通短語

普通短語主要包括動詞短語、形容詞短語、介詞短語等。有些語言,如漢語,沒有結構形式對應的普通短語,只要譯出該類短語表達的意義就可以了。現在僅考察動詞短語的構成

不及物動詞+介詞=及物

及物動詞+名詞+介詞=及物

不及物動詞+副詞+介詞=及物

動詞be+形容詞+介詞=及物

分別舉例:look at看;take care of照顧;catch up with趕上;be angry with對……生氣。

以上可見,漢英之間幾乎沒有對應的短語,那么相應的對譯便是其對等成分。

3.2.2典故性短語

對這類短語的考察,要注重語言事實而不是命題事實,因為這類短語所涉及的事實已經語碼化,成為語言成分了,其事實只是該類語碼的造詞理據。由于每一種語言都是一個相對獨立的系統,那么從跨語言的角度來看,有的短語有相同的理據,有的則沒有,但其所指的意義是相同的。在譯語中有時沒有相應的短語,翻譯時可以采用仿造的方法。我們將考察以下幾種情況:

(1)一對一

(a)詞義與理據統一:

趁熱打鐵一strike while the iron is hot

(b)詞義與理據有所不同:

膽小如鼠一as timid as a rabbit

(c)詞義與理據完全不同

三個臭皮匠賽過諸葛亮一two heads are better than one

(d)仿造(caique):

紙老虎~paper tiger

crocodile’s tears一鱷魚的眼淚

在這類短語的翻譯問題上,常常會有詞匯內涵或文化方面的爭議。我們認為,雖然造詞的理據表現出內涵或文化方面的差異,但內涵是不定的,因人而異的,因此是可以忽略的。再說,意義往往可以通過語境來確定,由此消除內涵上的差異。

(2)一對多

除了仿造之外,譯語中可能有表示相同概念的說法,于是便有了“一對多”的對等模式,如:

crocodile’s tears一鱷魚的眼淚;貓哭耗子——假慈悲

kill two birds with one stone一一石二鳥;一箭雙雕

3.3詞匯空缺:不對等的對等

由于詞匯對世界的映射是不完全的,而不同的語言之間范疇劃分也不同,所以不同語言的詞匯在外延和內涵方面往往呈現出很大的差異。表現在另一種語言之中,往往出現詞匯空缺的情況。詞匯空缺可以表現為:(1)語法形式的空缺,即譯語中沒有表達該語法概念的詞,如漢語中沒有冠詞等;(2)實詞的空缺,即譯語中沒有表達物體、事物或行為等概念的詞。對于詞匯空缺而言,所謂的詞匯對等實際上只是“不對等”的對等。我們主要探討實詞空缺的對等關系。

一種語言中可能既有上義詞又有下義詞,另一種語言中可能只有上義詞或下義詞,而且下義詞的數量也不對等,如英語中只有rice而沒有下義詞,漢語既有上義詞“米”,又有下義詞:“精”、“粗”、“粹”、“糙”、“秕”、“糯”、“粉”、“糠”、“粑”、“糊”、“粥”等,由于文化導致詞匯空缺,只能采取意譯的方法,如:精米:well-processed rice

3.4句法形式對等

不同語言之間的句法結構不同,但我們說這些句法結構是對等的,因為這些結構在各自的語言系統中表達同樣的交際功能。當然,語言之間的差異可能比這些句子結構要復雜得多,主句可以內嵌各種各樣的從句。但不論句子如何復雜,切換成相應的譯語,就算句法形式的對等了。如:

a. He carefully does his homework.

b. He does his homework carefully.

C. Carefully, he does his homework.

a.他認認真真地做作業。

b.他做作業認認真真地。

C.認認真真地,他做作業。

3.5語用意圖對等

所謂語用意圖是指語言形式大多不能作字面上的理解,而應是相同交際情景的得體性表達方式。不同的語言有相同的表達法,也有不同的表達法,但交際意圖是大致相等的,所以我們稱之為語用意圖對等。

4.結語

在一種語言系統之內詞匯的能指和所指的關系十分復雜,就跨語言而言,復雜尤甚。從語義、句法和語用角度能找出跨語言的對應關系或對應規律,這是基本的對應規律,是翻譯時話語與語境假設不相沖突時應該進行系統切換的,也是兩者沖突之時進行調變的基礎和依據。

即便是脫離語境的對等模式也處于靜態與動態之間的張力之中,這便反映了“對等”的實質。在以關聯為準繩,以語篇為單位的語碼轉換過程中,更需在動態與靜態之中尋求最佳等值。這便體現為推理模式和對等模式的辯證應用。

由于語言的復雜性,對對等模式的挖掘還只是初步的、嘗試性的,我們希望能不斷改進和完善跨語言的對等模式。當然,這些對等模式只是為動態的關聯推理提供方便,是供它取舍的。

參考文獻:

[1]明芳.奈達的“動態對等”理論在中餐菜單英譯中的體現[J].海外英語.2011(01)

[2]邱晨.奈達“動態對等理論”述評[J].科技創新導報.2011(01)

[3]潘婉瑩,劉改琳.基于動態對等理論的中文商標翻譯[J].和田師范專科學校學報.2011(01)

[4]崔仁淑.關于用“動態對等”翻譯理論來解決時體翻譯的問題[J].語文學刊(外語教育與教學).2011(03)

[5]楊海琴.淺析“動態對等”原則指導下的“現代中文譯本”[J].科教導刊(中旬刊).2011(04)

[6]溫曉婷.從動態對等理論看寒暄語的英譯[J].文學教育(中).2011(05)

猜你喜歡
視角
論俄羅斯文學在中國的比較文學視角
基于大學文化視角下探討大學生的思想政治教育
淺析“互聯網+”視角下的會計新發展
時代金融(2016年27期)2016-11-25 17:45:07
淺析不同視角的舞蹈
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 17:23:36
從藝術本體論的視角淺析當代數字插畫藝術
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 15:24:08
淺議數字融合視角下的體育文化創新
視角、對話與真情
文教資料(2016年19期)2016-11-07 06:51:35
《呼嘯山莊》的敘事技巧分析
真實世界的寓言
人間(2016年26期)2016-11-03 17:41:51
郭沫若與惠特曼詩歌比較研究述評
主站蜘蛛池模板: 国产福利在线观看精品| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 亚洲91在线精品| 91免费国产高清观看| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产综合日韩另类一区二区| 国产男人天堂| 五月天丁香婷婷综合久久| 9966国产精品视频| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 欧美无专区| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 夜夜拍夜夜爽| 在线观看国产小视频| a天堂视频| 99久久国产精品无码| 久久精品中文无码资源站| 久久久久人妻一区精品| 男人天堂亚洲天堂| 中文字幕欧美成人免费| 久久中文字幕av不卡一区二区| 亚洲综合久久成人AV| 人人91人人澡人人妻人人爽| 91青青视频| 久久久久人妻一区精品色奶水| 国产亚卅精品无码| 久久福利片| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产毛片久久国产| 亚洲青涩在线| 一本色道久久88| 亚洲精品视频网| 手机在线免费毛片| 免费久久一级欧美特大黄| 久久久精品国产SM调教网站| 午夜福利亚洲精品| 91精品啪在线观看国产| 国产成人毛片| 国产色爱av资源综合区| 99精品福利视频| 不卡午夜视频| h视频在线观看网站| 久青草国产高清在线视频| 亚洲成网站| 亚洲另类第一页| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 久久精品女人天堂aaa| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 精品视频在线观看你懂的一区 | 国产sm重味一区二区三区| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 免费人成网站在线观看欧美| 狠狠综合久久| 激情五月婷婷综合网| 欧美精品亚洲二区| 久久无码av一区二区三区| 日韩福利在线视频| 热99精品视频| 国产成人亚洲毛片| 日韩亚洲高清一区二区| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 免费a在线观看播放| 国产欧美高清| 亚洲黄色激情网站| 国产精品视频第一专区| 国产真实二区一区在线亚洲| 欧美在线精品一区二区三区| 午夜少妇精品视频小电影| 97国产精品视频自在拍| 国产主播一区二区三区| 99福利视频导航| 亚洲人成在线免费观看| 久久这里只有精品免费| 成人日韩精品| 国产精品久久久免费视频| 久操线在视频在线观看| 日本五区在线不卡精品| 尤物精品国产福利网站| 日韩精品欧美国产在线| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产偷倩视频|