摘要:經典中華英譯詩詞教學運用于現代英語教學,是適應當今時代背景的新的教學方式,也是一種值得極力推廣的現代英語教學法,既符合中國學生種族特點和民族情感需要,也能把中華文化更全面廣泛推向海內外、適應世界各族人民深入了解中華傳統經典文化的需要。本文結合教學實踐證明,在英語教學中運用經典中華詩詞英譯詩歌教學,既能激發學生興趣,全面符合英語核心素養培養學生語言能力、思維品質、文化意識和學習能力[1]的四維要求,又能提高學生語言文化雙向學習的能力水平及道德情操,是符合當前國情和世界大國觀的現代化英語教學法。
關鍵詞:經典中華詩詞;英譯詩歌教學;現代英語教學;教學法;語言文化雙向學習
經典中華英譯詩詞教學運用于現代英語教學,是指學習經典中華詩詞的英譯版本、或將經典中華詩詞譯成英文版本的教與學的方法,目的是通過經典中華詩詞的英譯本的學習或翻譯,達到刺激學生學習興趣、加強學生雙語包含英語和中文的語言水平、同時發展學生的審美情趣和愛國情操、增強自身的文化自信的多重目的。
一、經典中華詩詞英譯詩歌教學與現代英語教學結合的理論基礎
(一)基于學生的好奇心、認知動機和學生的種族特點的理論
經典中華詩詞是中華傳統歷史文化的藝術瑰寶,在培養語言素養的同時陶冶學生的情操,增強本民族文化認同感。經典中華詩詞英譯詩歌教學運用于現代英語教學,符合著名教育學家鄧金的基于學生的好奇心、認知動機和學生的種族特點的理論。原因在于學生會對本民族語料有親切感,能更好地理解其文化內涵,符合學生的認知動機,是適合本民族學習外語的中國特色的方法。
(二)符合學校文化論理論
文化發展的實質是文化創新,其要途徑是繼承傳統、開放交流。學校文化應在繼承中華優秀文化的基礎上發展創新,同時傳承中華優秀傳統文化。中華優秀文化的發展,一方面不能離開傳統文化,另一方面體現世界大國精神,傳播弘揚優秀的中華文化,為發揚世界文化的多樣性做貢獻。經典中華詩詞是中國文化之根、反映了本民族文化的深厚底蘊。在學校英語教學中運用傳統經典詩詞教學,不僅能促進學生的語言學習和理解、更能加強其對傳統文化的理解和追溯,加強文化自信。在學?,F代英語教學中運用經典中華英譯詩詞教學,有利于加強學校、教師、學生的文化積淀,符合時代特色,體現學校風范。
二、經典中華英譯詩詞教學運用于現代英語教學的意義
中國經典詩詞是中華民族偉大的語言精髓,在英語教學中切實地運用經典中華詩詞英譯詩歌教學與現代英語教學結合的教學法,能使漢語和英語產生互動的效應,并真正地使不同民族的文化融匯貫通,實現真正意義上的貫穿時代的跨文化交流,旨在最大程度地激發學生學習這兩種語言(漢語、英語)的興趣[2]、大大提升學習的互動性和有效性。
經實踐后證明,在英語教學中運用經典中華英譯詩詞教學,能激發學生的求知欲,開發其思維,提高其語言水平,審美能力及文化情操,這剛好也全方位地符合英語核心素養對英語教學中培養學生的“語言能力”、“思維品質”、“文化意識”和“學習能力”四個維度的要求。
三、基于經典中華英譯詩詞教學運用于現代英語的實踐探究
經過深入研究經典詩詞英譯教學,在本人的教學實踐中,在英語教學中運用經典中華英譯詩詞教學進行了深度的探究,并從實踐中取得了成果。
1.為了引起學生對中國詩詞英譯本的興趣,激活其各自的背景知識,特別設置“分享我最愛的詩詞”之環節,如在課上王同學制作了精美的PPT《水調歌頭》英文版鑒賞,另教師可設置詩詞的競賽游戲作為開端。競賽內容為英譯詩詞原作者及詩詞名。所有學生幾乎都能順利答出。
2.介紹詩詞相關背景的基礎知識和詞匯,及詩詞的流派(唐詩與宋詞)。用問題引導學生思考詩和詞的區別,進行詩詞寫作原因探究,及從作者author 、 意象style?content(image/imagery)、功用/情感function/emotion、修辭手法rhetoric technique、韻律特點rhyme/characteristic)等方面鑒賞詩詞。
3.聽歌猜詩詞。教師播放《知否,知否》英文版節選,學生能準確猜出該句詩詞,接著教師給學生展示熱播的《知否,知否,應是綠肥紅瘦》劇照,展示作者李清照及該詩詞相關的優美圖文,引起學生的強烈興趣。
4.對作者李清照進行簡介,且詢問學生詩詞的主題,初讀詩詞。學生通過朗讀感受詩詞的優美語言,體會其蘊藏的情感。建議教師留更多的時間給學生們齊讀,或教師有感情地帶領同學們朗誦。
5.讀中,通過字詞分析、句意理解、掃讀等方法找出意象,進一步對比人物、賞析感情、分析修辭手法、找出韻腳,詳細地分析詩詞,給學生們后續的產出做盡可能多的鋪墊。
6.讀后,承接已分析完的《如夢令(二)》,通過翻譯李清照的《如夢令(一)》,學生能夠在通曉詩詞大意與感情的基礎上翻譯全詩。通過英譯的任務,促進學生利用在課上所學的知識探尋經典詩詞英譯版本的奧妙。
7.分享堂上翻譯的詩詞,學生們的譯本比預期水平要高,教師通過點評進一步地深化其對英譯詩詞的理解及文化內涵的提取。
8.總結本課所學,繼續美化所翻譯的詩詞。
9.把潤色好的翻譯版本定稿,并且與國內外友人分享交流。
通過把經典中華英譯詩詞教學運用于現代英語教學的實踐,證明該教學法可優化的英語教學維度包括:英語口語教學、詞匯教學、語法教學等,并在教學中滲透中國傳統詩詞文化,培養學生的文學素養及愛國情操。課后,學生們不時哼唱著《知否,知否》該首在課堂為他們播放的主題曲,并評價到:“這節經典中華英譯詩詞教學課是充滿傳統文化美的英語語文課”。教師建議學生把自己翻譯的詩詞在教師指導的基礎上于互聯網絡或通過郵件書信等與中外朋友分享,也得到了非常好的反響,既給國內外友人提供了文化交流的窗口,又能使國際友人對我國優秀的傳統文化有了更深刻的理解。
把經典中華英譯詩詞教學運用于現代英語教學,使經典中華詩詞英譯詩詞教學與現代英語教學結合,能夠促進學生進行語言的雙向學習,并且將漢語和英語的語言文化及經典詩詞中蘊含的深刻感情有機地結合起來。它既是符合中國學生種族特點和民族情感需要的教學法,也是符合把中華文化更全面廣泛推向海內外的教學法,適應全世界各種族人民深入了解中華傳統經典文化的需要,可謂一舉兩得、順勢而生。本文結合教學實踐證明,在現代英語教學中運用經典中華英譯詩詞教學,既能激發學生的興趣,又能提高學生的語言水平及文化情操,也全面符合英語核心素養培養學生的“語言能力”、“思維品質”、“文化意識”和“學習能力”的四個維度的要求,有利于學生的道德、智慧、情操、理想的全面培養,是適應當今時代背景的新的教學方式,是符合當前國情和世界大國觀的現代化英語教學法,更是一種值得極力推廣的現代英語教學法。
參考文獻:
[1]中華人民共和國教育部. 英語課程標準 [M]﹒北京:2011.7
[2]于雪梅. 以中國古代詩詞英譯趣化英語課堂教學初探[J]. 教學研究,總第489期.
作者簡介:莫若華(1988.3—),女,漢族,廣東廣州人,碩士,專業技術中級教師,研究方向:英語教育、德育教育。