曹恒林
(南京工程學院 外國語學院,江蘇 南京 211167)
本文以翻譯過程中文化因素的影響為研究視角,在此基礎上提出多層互動文化模式并介紹其主要內容,利用實驗教學探討翻譯中的文化介入,以期為翻譯者準確譯文提供一定指導。
翻譯活動就是不同國家或地域語言轉換的過程,所以翻譯活動通常以語言分析、文本對照為主要任務。事實上,翻譯過程不僅僅是2種文字之間的轉換,還包括語言內承載的文化背景。翻譯時不可機械地轉換某個詞語或句子[1]。不同語言有其獨特的文化積淀,導致彼此間的轉換更為復雜。將翻譯研究置于廣闊的文化背景下,單一解決翻譯中的部分操作問題遠無法達到要求。任何一個翻譯者并非獨立于特定文化背景而存在,每位譯者頭腦中均具有文化烙印。因此,研究翻譯過程中各種文化因素對其產(chǎn)生的影響至關重要。
想要深入了解翻譯過程中介入的文化因素,應了解文化的具體分類。其中,紐馬克分類是大家最熟悉、最全面的一種,他把文化劃分為生態(tài)、社會文化、物質文化、手勢和習慣等內容。但分析翻譯過程中的文化介入問題,這種分類還不夠細致,Katan運用Dilts邏輯分層對文化的分類更細致、全面,其效果如圖1所示。

圖1 Katan文化分類效果圖
對比分析可知,Katan分類與紐馬克分類基本一致,只是表述上存在一定差異,例如:Katan分類在環(huán)境一層中包含紐馬克分類生態(tài)、物質文化兩個方面的內容。……