孔祥宇 呂浩男 冉清林
【摘 要】 近年來,隨著農業事業的不斷發展,國際之間的農業交流在不斷增加,對農業方面的英語翻譯需要也在不斷增加。但是,現階段對農業英語的研究還不夠完善,不健全,農業英語專業的學生也在不斷減少,沒有強大的基礎知識支撐進行農業翻譯。想要解決這個問題,首先要研究農業英語的翻譯技巧和特征,盡量找到適合的翻譯方式。
【關鍵詞】 農業英語 特點 翻譯對策
一、農業英語的特點
1.表達嚴謹、簡單。作為翻譯的一個種類,也需要達到嚴謹、規范的要求,譯文準確客觀是基本的要求。農業英語是科技英語的一部分,要求在翻譯過程中盡量減少個人情感,對原文進行規范的翻譯。盡量不適用夸張或者比喻的修辭,在最大程度上實現譯文的科學化。同時,在翻譯過程中,在基本保證傳達原文觀點和意見的同時,盡量做到文章篇幅較小,準確簡單地將農業科學要點表達出去。如果翻譯的譯文過長,就會直接影響整體表達,讀者很難把握原文的重點。
2.農業英語的覆蓋面比較廣。農業英語的知識覆蓋面比較廣,很多時候會涉及到食品、生物學和植物學三方面。農業在結合了現代和傳統因素的同時,也是一門涉及廣泛的學科,具體包括種植業、林業和畜牧業等。針對耕種學、作物栽培和園林園藝方面,都會有一定的知識涉及。但是,農業英語的發展時間并不長,很多地方并不完善,需要不斷補充和提高。但是,現在已經形成一定的知識庫。
3.語法結構特征。首先,英語語句中被動語態很容易出現,這種現象在農業英語中也很常見。主要原因是,東方人很多時候?從主觀角度思考問題,而西方人主要從客觀的方面考慮問題。在解釋一字兒客觀的自然規律或者科學發明的時候,西方人更多地使用被動語態。同時由于解釋的內容是自然規律或者現象,也算是進行客觀的描述,需要譯者不摻雜任何情感,突出自己的觀點。其次,出現大量名詞。也就是說將是將動詞或者形容詞轉換為名詞形式存在。例如,在正式語篇中,譯者更傾向于將形容詞名詞化,顯得更加客觀和有說服力。針對農業英語來說,名詞化現象可以實現文章上下文之間的鏈接,促使文章更加緊湊,這也是科技類英語的一個重要特點。
二、農業英語的翻譯原則
1.準確性原則。農業英語翻譯中,準確性原則是基本原則之一。農業英語翻譯不僅要求譯者能準確表達原作者的意思,同時也要求譯者使用準確的詞匯。
2.客觀性原則。農業英語的內容更加客觀,要求文章使用一般現在時和被動語態。尤其是文章的內容要符合客觀事實,信息可靠,包含廣泛的知識。
3.簡練原則。農業英語也要求譯者在翻譯過程中盡量實現翻譯的簡潔和簡練,文章中會較多使用動名詞或者縮略詞,實現文章的簡化,更有利促進讀者進行閱讀。
三、農業英語翻譯策略
1.直譯。農業科學英語翻譯中,很多專業術語可以進行直譯。直譯就是作者在翻譯過程中,作者按照原文的單詞和語序進行直接的翻譯。直譯要求譯者完全按照原文組織譯文,基本按照原文的用詞用句進行翻譯,表達方式和表達意思方面和原文保持一致。翻譯過程中,很多時候也是要求譯者進行直譯,盡量保留專業術語的結構形式,讀者在閱讀過程中能直接反應對應的含義,同時實現忠于原文的目標。直譯的例子如下:,abdom inalrespiration(腹呼吸)absorptive tissue(吸收組織)。很多專業術語都是由符合詞或者派生詞構成的,在直譯過程中需要作者了解不同派生詞和復合詞的含義,尤其是其中的構詞方式和構詞含義,盡量使譯文貼近英文的思維方式和表達方式,同時兼顧表達的簡潔性。派生詞主要是在實現詞根或者單詞和詞綴的結合,改變原本單詞的意義,形成一個嶄新的但系,例如planting(種植)加上前綴“re”構成 replanting(補植),tillage(耕種)加上前綴“non”構成 non-tillage(免耕)。復合詞是實現兩個或者兩個以上單詞的結合,例如:org-diagram (組織結構圖),grassland(草地)。
2.意譯。所謂意譯就是指根據原文所傳達的大概含義進行翻譯,不再死板的逐字逐句翻譯,也不再局限于原文的限制。想要有效應用意譯方法,要求翻譯人員對農業知識有深入的了解,對原文的含義有準確理解,能夠通過其他語言將作者的意圖表達清楚。意譯法一般在詞組或者長句的翻譯中較為常用,例如在翻譯“旱育秧”時,英語中難以找到于其相對應的詞語,為此在翻譯時就可以選擇意譯法,翻譯為raise rice seedlingsin dry nursery。農業正朝著現代化方向發展,其中觀光農業逐漸成為新興產業。觀光農業的發展,首先可以促進農林副漁業的發展,同時也增加了人們休閑娛樂的場所和環境,同時也實現了自然環境的改善,逐漸實現自然和人類的和諧統一。觀光農業起源于歐美國家,后來也在中國逐漸發展起來,對中國農業的發展產生重要的影響。針對觀光農業的英文翻譯,如果我們直接翻譯成sightseeing,可能會引起別人的誤解,所以我們在翻譯英文時要參考歐美文獻,將觀光農業翻譯為agritourism或者ruraltourism。
3.翻譯軟件。在翻譯農業相關文章及文件的過程中,經常會出現大量的相同的詞語或者句子,尤其是專業術語,這對于科技型專業中很常見。為此,為了有效提升翻譯效率,節省翻譯人員的精力,為此可以借助翻譯軟件完成部分翻譯工作,以此不僅提升翻譯效率,同時節省人工翻譯所消耗的人力與精力。其中較為常用的翻譯軟件包括譯庫、有道等,其中百度百科就有對譯庫的介紹,該軟件利用云計算、大數據及自然語言等技術措施,將跨語言處理作為軟件的核心價值,為翻譯人員提供了信息處理平臺。該軟件融合當前最為先進的翻譯技術,充分結合自然語言處理領域中最為先進的技術,為翻譯人員提供了輔助翻譯、機器翻譯及術語庫等語言資產工具,并且該軟件還在進一步開發跨語言信息搜索、語音識別、文字掃描等更為便利的工作。為此,借助該軟件,翻譯工作人員能夠有效提升翻譯質量與翻譯效率,改善了人工翻譯下的失誤情況。但是翻譯人員也不能過于依賴翻譯軟件,軟件產出的結果也需人工檢查,從而保證翻譯質量。
【參考文獻】
[1] 楊健 . 農業英語的語言特點與翻譯策略 [J]. 吉林廣播電視大學學報 ,2014(5):136-137.