廣東外語外貿大學 孫 毅 西安外國語大學 王龍本
提 要: 本文預期在詞匯概念和認知模型理論(LCCM)指導下,探討直接影響旅游新聞質量和效果的蓄意隱喻的理解與翻譯。本文采用定量與定性分析相結合的方法,一方面,在扼要介紹LCCM理論的來源并討論其比較優勢基礎上,著重考察了其對隱喻理解的創新性指導作用。另一方面,構建小型旅游新聞語料庫,并利用AntConc窮盡性搜索及全面客觀地識別其中的蓄意隱喻。本文基于LCCM理論中英漢蓄意隱喻的對等關系分析,總結出了異化和歸化策略指導下的四種翻譯技巧。
長期以來,作為文化標記的隱喻翻譯一直被視作翻譯的“攔路虎”和最棘手的問題(Newmark, 1988: 104))。同時,隱喻翻譯也一直困擾著翻譯研究者,他們除需拓寬研究對象,更新翻譯方法,還需根據不同話語的類型,從規范、語境、描述和認知的角度來解決這一難題(孫毅, 2017: 85)。作為文化傳播載體之一的旅游新聞,蘊含豐富的隱喻,而隱喻翻譯的成敗不可避免地影響著旅游新聞翻譯的可讀性和準確性。
西安外國語大學(XISU)與環球網于2013年3月啟動了綜合多語言新聞傳播項目。在此項目的翻譯過程中,筆者發現新聞中高頻率的隱喻,尤其是蓄意隱喻,給譯者造成了翻譯困難。因此,筆者擬在扼要介紹詞匯概念和認知模型及其對隱喻理解的指針作用的基礎上,充分結合語料庫方法甄別旅游新聞中的蓄意隱喻,從詞匯概念和認知模型兩個維度探索旅游新聞中蓄意隱喻翻譯的有效策略和具體技巧。
Nida(1969: 220)提出了隱喻的不可譯性,其認為隱喻通常被譯為非隱喻的意義單元。隨后,Dagut(1976: 32)從文化角度指出了隱喻的可譯性,并言明隱喻翻譯會受文化經驗和語言因素的影響。Van De Broeck(1981: 77)也認同隱喻可譯的觀點,并提出了三種翻譯技巧: a) 狹義翻譯;b) 替代;c) 釋義。Newmark(2011: 88-91)則提出了七種翻譯技巧: a) 保留相同的意象;b) 替換意象;c) 將隱喻譯為明喻;d) 將隱喻譯為明喻加意義的形式;e) 將隱喻譯為意義闡釋;f) 刪除意象;g) 保留相同的隱喻意義。
隨著概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory, CMT)的出現,認知視角被引入到了隱喻研究領域。Snell-Hernby(1988: 130-132)根據Lakoff和Johnson(1980)的隱喻定義,主張不同類型的隱喻具有不同的概念性特征。在隱喻翻譯中,概念化和隱喻意象的差異源自于文化和語言的分野,因此隱喻翻譯依賴于既定文本中隱喻的結構和功能,而不是Newmark所倡導的若干抽象規則。Sch?ffner(2004: 1260)采用了CMT的觀點來考察隱喻的可譯性,并聲稱隱喻不僅是一種語言裝飾,更是人類思想和心智的集中體現。
旅游文本翻譯是涉及旅游活動和旅游業的專業實踐。作為旅游語言研究的第一人,Dann(1996)從社會語言學的角度探討了旅游文本的特點。Orr(2004: 2-4)將旅游觀光過程定義為一種找尋信息的行為。其認為旅游文本中的信息應以游客為中心并滿足游客的期望。Cronin(2006: 36)同樣認識到了游客對于旅游文本翻譯的重要性,但同時他也認為真正起主導作用的還是譯者。
綜上所述,我們可以看到隨著隱喻研究的縱深發展,新的視角和方法不斷地被引入隱喻翻譯的研究中。然而,大多數研究還是主要集中在隱喻的可譯性或一般性的翻譯方案上,沒有形成統一的理論基礎和操作策略,并缺乏特定文本類型中真實語言數據的支撐,對旅游文本翻譯實踐的指導也十分有限。本文在詞匯概念和認知模型理論的基礎上,力求為旅游新聞中的蓄意隱喻理解和翻譯提供全面而科學的理論支撐及可資借鑒的策略與操作技巧。
本研究從詞匯概念和認知模型理論(Lexical Concepts and Cognitive Models,簡稱為 LCCM)的高度出發,在認知層面深入地分析不同情境以及影響因素,力求為旅游新聞中的蓄意隱喻翻譯提供全面而科學的理論支撐。
詞匯概念和認知模型理論(Lexical Concepts and Cognitive Models,簡稱為LCCM)由Evans于2006年在總結了當代認知語言學和認知心理學的研究成果的基礎上提出,并進一步將其描述為認知組構語義學(cognitive compositional semantics),他指出“意義不是語言本身的功能,而是由語言使用所引發的”(2007: 11)。Evans隨后在2009年的專著中系統地闡釋了該理論(見圖1)。

圖1.LCCM理論的總體架構(Evans, 2009: 502)
3.1.1 詞匯表征
詞匯概念和認知模型共同構成了詞匯表征。詞匯概念所具備的語義值的重要性之一是為認知模型輪廓(CMP)提供存取途徑。
3.1.2 詞匯概念整合
詞匯概念整合包括詞匯概念選擇和融匯(Evans,2006: 515),其中,融匯由整合和闡釋兩個過程組成。整合是一個契合語言內容的過程,而闡釋則是在解析語言內容的基礎上激活概念內容的過程。詞匯概念包含語義潛勢,即通過匹配過程激發特定詞匯概念獨有的信息特征。
匹配過程僅在兩個條件成立時才能確保發生: a) 經歷匹配的認知模型來自不同的認知模型輪廓;b) 通過匹配的認知模型具有連貫性(Evans, 2010: 621)。LCCM理論中的主題建構過程如圖2所示

圖2.LCCM理論中的意義建構(Evans, 2006: 528)
根據LCCM理論,直白語言和修辭語言意義建構之間的區別在于詞匯概念激活的認知模型不同(Evans, 2010: 623)。在直白語言的意義構建過程中,認知模型是由主要認知模型輪廓(PCMP)所激活,而在修辭語言的意義構建過程中,認知模型則是由次要認知模型輪廓(SCMP)所激活。人們在意義構建過程中,首先訴諸于PCMP的激活,當PCMP產生意義沖突的時候轉向SCMP。
如上所述,由于認知模型的匹配是有序的,作為修辭語言的隱喻,其概念重新匹配的過程也受有序搜索原則(the Principle of Ordered Search,POS)所限定,稱為沖突消解過程。PCMP是默認搜索域。如果隱喻概念在PCMP中匹配失敗且發生沖突,則需在隨后的SCMP中設置新的搜索域。同時,在實現概念連貫性的實際過程中,主旨和載體的SCMP中的認知模型的正確匹配還會受到語言和語言外語境的影響。
以隱喻“虎媽”為例。在該例中,老虎是載體,媽是主旨,由此選擇適當的詞匯概念[老虎]和[媽]。詞匯概念[媽]的認知模型輪廓如下(見圖3)。
同樣,詞匯概念[老虎]也提供了大量認知模型的存取,這些認知模型共同構成了[老虎]的認知模型輪廓(見圖4)。

圖4.[老虎]的認知模型輪廓
在闡釋過程中,由于[老虎]在PCMP中匹配失敗且發生沖突,因此需根據概念與圖式連貫性原則(Principles of Conceptual and Schematic Coherence)以及有序搜索原則(Principle of Ordered Search),在SCMP中展開更廣泛的搜索。在SCMP激活后,次要認知模型之間會達成匹配。“媽”作為“撫養者”可能具有溫和、溺愛或適度撫養的培養風格;而“虎”作為“捕食者”可能是強大的、有侵略性的或危險的。“嚴厲的兒童撫養者”與“侵略掠食者”具有概念相似性,而且兩者之間的匹配也顯示出很強的概念連貫性。因此,“虎媽”這個隱喻概念象征以嚴厲風格養育子女的母親(如圖5所示)。

圖5.LCCM理論中隱喻的構建過程(Evans, 2010: 626)
Evans(2010: 602-603)指出認知隱喻研究過度關注人類認知,而在一定程度上忽視了語言單元本身對于意義理解的作用。LCCM通過詞匯概念和認知模型間的動態合作,展現出由語言單元和非語言概念過程組成的結構性互動,進而呈現出隱喻語言完整的意義構建過程。LCCM理論通過識別隱喻的認知本質,涵蓋了隱喻理解中語言單元的重要性,為隱喻翻譯提供了可行的理論框架。
隱喻語料應源自真實而自然的文本和話語。語料庫研究法基于對大量的自然語言文本的觀察和分析,能夠發現一些從未被發現的語言事實(Sinclair, 1991: 39)。為了有效和徹底地識別并深入分析旅游新聞中的蓄意隱喻,筆者建立了一個旅游新聞語料庫,共包含99篇旅游新聞,約計90470個英語單詞。語料庫中的旅游新聞均采集自2016年1月初至6月底期間的CNN、《每日郵報》、《赫芬頓郵報》等外國主流媒體。
本文擬展開的定量分析是通過語料庫分析和計算機輔助工具對隱喻數據進行整合處理。為了適當且全面地研究自建語料庫,本文使用“AntConc 3.4.4(Windows)”軟件作為搜索引擎。
在已建的小型旅游新聞語料庫中,具有隱喻意義且頻繁使用的詞語被設定為隱喻關鍵詞(metaphor keywords),可以予以定量地檢測(Charteris-Black, 2004: 35)。本研究使用的AntConc 3.4.4w(Windows)是2014年12月22日發布的最新版本。本研究主要借助AntConc的索引功能,將獲得的搜索結果以“語境關鍵詞(KWIC)”的形式呈現。以“picturesque”為例,通過在AntConc中輸入關鍵詞“picturesque”,搜索出9項(如圖6)。在軟件檢索之后還需根據學者直覺進行篩查,剔除非隱喻的檢索項。這樣將定量與定性充分結合的隱喻甄別路徑比較可信。
為了對隱喻進行較為全面的考察,本文將旅游新聞語料庫檢索結果中的隱喻按照源域劃分為13大類: 圖畫隱喻、食物隱喻、寶藏隱喻、戰爭隱喻、舞臺隱喻、色彩隱喻、人類隱喻、旅行隱喻、方位隱喻、管道隱喻、建筑隱喻、商品隱喻和機器隱喻。筆者對以上13類隱喻進行了量化統計,確定2679則隱喻,各類隱喻的分布如下(見圖7)。

圖6.“Picturesque”的檢索結果

圖7.基于源域的旅游新聞語料庫隱喻類型
1) 圖畫隱喻: 人們常把景觀看作一幅美麗的圖畫。圖畫隱喻是最具代表性的隱喻范疇之一。相關關鍵詞是“picture(圖片)”、“picturesque(如畫的)”等。2) 食物隱喻: 食物的氣味、味道、形狀,甚至烹飪用具都可用于談論旅行。關鍵詞有“sweet”、“honeymoon”、“sandwich”等。3) 寶藏隱喻: 旅游景點往往會因其美麗的自然景觀或者厚重的文化底蘊而被視為珍寶。關鍵詞有“treasure”、“gem”等。4) 舞 臺隱喻: 旅游目的地為了突出其特色,常使用與舞臺相關的表達。關鍵詞包括“highlight”、“limelight”、“spotlight”等。5) 戰 爭隱喻: 在現代社會,生活節奏的日益加快激發了人們旅行的欲望,人們常以旅游為契機以暫時逃避城市的喧囂,關鍵詞包括“escape”、“getaway”等。6) 顏色隱喻: 顏色是人類與外界互動所激發的最美妙的知覺表征。關鍵詞包括“dark”、“blue”等。7) 人類隱喻: 隱喻植根于人類的基本經驗(Ungerer & Schmid, 2001: 126)。人類對世界的認識往往從自己的身體開始。關鍵詞包括“heart”、“head”等。8) 旅行隱喻: Lakoff(1993: 207)將旅行隱喻定義為一種通往目的地的、有既定路線的活動。關鍵詞包括“way”、“turn”等。9) 方位隱喻: 方位隱喻與空間方向有關。關鍵詞包括“up”、“down”等。10) 管道隱喻: Reddy(1979: 290)假設人們在概念化交際過程中,可能會傾向于設置一個框架,即管道隱喻。關鍵詞包括“through”、“access”等。11) 建筑隱喻: 建筑常被視為一種創造性活動。關鍵詞包括“base”、“build”等。12) 商品隱喻: 人們在談論旅游時,常會予以商品化。關鍵詞包括“free”、“buy”、“expensive”等。13) 機器隱喻: 機器隱喻的關鍵詞包括“operate”、“run”、“breakdown”等。14) 其他隱喻: 由于一些隱喻種類的數量較少或范疇模糊,本文將其歸為其他隱喻。關鍵詞包括“bucket list”、“epicenter”、“kaleidoscope”等。
Steen于2015年正式開創了蓄意隱喻理論(Deliberate Metaphor Theory, DMT)。Steen(2010: 57)搭建起了一個新的三維隱喻模型,其特征是“語言維度的直接性或間接性、概念維度的規約性和交際維度的蓄意性”。CMT關注的是常規化的無意識參與的隱喻自動加工,從而忽略了需要加工的蓄意隱喻(孫毅,2020: 101)。孫毅、陳朗(2017: 715)也指出,在人類概念系統中,除了存在壓倒性多數的無意識隱喻,蓄意隱喻同樣占有相當的比例且舉足輕重。旅游新聞本質上是一種交際文本。旅游新聞中使用的隱喻旨在促進與讀者的交流,這與蓄意隱喻的交際維度相符。因此,筆者將旅游新聞中的隱喻分為蓄意隱喻和非蓄意隱喻兩類,兩者之間的區別在于隱喻用法是否讓受話者有意識地搭建跨域映射。
在Steen(2011: 84)看來,當受話者別無選擇,只能將源域作為一個獨立的概念域來考察靶域之時,該隱喻可以看作是蓄意的。據此原則,本語料中共辨識出414則蓄意隱喻和2265則非蓄意隱喻,分別占總體的15.5%和84.5%,如圖8所示。

圖8.旅游新聞中蓄意隱喻與非蓄意隱喻的分布餅狀圖
隱喻的識解過程是將載體的一些特征轉移到主旨上,翻譯則是將源語文本的意義轉移至目標語文本的概念性活動。由此可見,隱喻和翻譯同屬認知活動。因此,認知隱喻的相關理論可以為翻譯鋪平道路。換言之,隱喻概念衍生自主旨和載體,通過乖訛消解在SCMP中達成認知模型的正確匹配。目標語文本中相應隱喻概念的形成涉及到目標語中詞匯概念和認知模型之間的動態合作。因此,在蓄意隱喻的翻譯過程中,由載體詞匯概念所激活的SCMP中的認知模型需要與主旨相匹配的同時,還需達成與目標語中的詞匯概念和認知模型的匹配(見圖9)。

圖9.LCCM理論視閾下的隱喻翻譯示意圖
隱喻翻譯總是源于譯者對源語文本理解和表達的有效整合。對源語文本隱喻充分理解的過程也是在目標語文本中表達隱喻的過程。根據圖10的LCCM理論視域下的隱喻翻譯示意圖,在隱喻翻譯過程中,譯者需要注意源語載體的LCCM,以便在隱喻概念形成的過程中搭建主旨和載體之間的SCMP,并在目標語中通過適當的LCCM展現給讀者。
目前隱喻翻譯策略只是借鑒了認知語言學和語用學的相關原理,并沒有將其與具體的且具可操作性的翻譯策略契合起來,理論與實踐的兩張皮現象比較嚴重(孫毅、李玲,2019: 16)。蓄意隱喻作為語言使用者之間一種具體的溝通方式,與隱喻的價值相關,并揭示了隱喻的交際維度,但該維度幾乎被當代隱喻理論所遺忘(Steen, 2015: 68)。為了尋求全面而有效的翻譯解決方案,需要從蓄意隱喻的詞匯、認知和交際三個層面綜合考慮。在此基礎上,本文提出了旅游新聞中蓄意隱喻翻譯的兩個基本原則。
一方面,保留隱喻意象、不改變意義也不影響交際。在日常語言使用中,隱喻是創造力的主要來源,直接生成語言的新穎性(Lee, 2001: 75)。根據原語隱喻意義,譯者需厘清在原語中是否存在具有相同隱喻含義的譯語標準意象(孫毅、賀夢華,2019: 77)。記者在旅游新聞中使用蓄意隱喻旨在促進與讀者的交流。如果在目標語中放棄隱喻的意象,新聞的生動性和交流性就會被削弱。隱喻的保留也不得改變其含義或影響與讀者的交流。
另一方面,確保與目標語讀者的良好交流。旅游新聞中涉及的蓄意隱喻翻譯應高度重視與讀者的交流。隱喻作為文化的有機組成部分,很大程度上反映了文化內涵,體現著鮮明的文化特色。需要注意的是,源語和目標語有一些蓄意隱喻在詞匯和認知水平上可能無法達成對等,導致文化或認知空缺。因此為了確保與目標語讀者順利地進行溝通,在翻譯過程中需要對蓄意隱喻妥善處理。
基于之前對蓄意隱喻分類的深入考察和分析,并在LCCM理論框架和旅游新聞中蓄意隱喻翻譯的基本原則的指導下,筆者將析取出的旅游新聞中蓄意隱喻翻譯的情形分為以下三種。
5.3.1 詞匯層面和認知層面的整體對等性
人類生活在同一個世界,共享諸多涉身體驗。來自不同國度或文化背景的人能以相似的方式來感知和表達世界,因此構成了隱喻翻譯的前提和基礎。中英文的隱喻概念和表達方式在整體上趨同,其隱喻意象在詞匯和認知層面具有相當的對等性。例如,
(1) If you’re looking for something different — and meaningful — consider a volunteer day with the Waipa Foundation, where you can get awindowinto cultural preservation and participate in an important Hawaiian tradition (第7篇).
示例(1)中的主旨和載體分別是機會和窗戶。隱喻概念“機會是一扇窗戶”屬于“建筑隱喻”的類別,在這類隱喻中,建筑的整體和局部都可用作隱喻表達。此例將概念[機會]和建筑概念[窗口]所激活的SCMP之間進行匹配。窗戶對人類來說至關重要,不僅可為房間提供亮度、通風而且可以拓寬人類的視野,所以常被用來描述具有積極意義的事物。在漢語中,窗戶也常常與機會或機遇聯系起來。漢語中的詞匯概念[窗戶]能為“體驗某事的機會”的SCMP提供相同的存取路徑。因此,窗戶的隱喻意象在漢英語言的詞匯和認知水平上是對等的。
5.3.2 詞匯層面和認知層面的局部對等性
隱喻投射普遍存在差異,因此導致了不同語言之間隱喻形成和理解的分歧。詞匯層面和認知層面的部分等同意味著: a) 源語和目標語中的載體享有相同的SCMP,該SCMP通過不同的詞匯概念存取,換言之,源語與目標語中的載體意象有所不同;b) 一個詞或短語在一種語言中被當作隱喻意象,而在另一種語言中卻并非如此。
(2) The fact that it’s consistently voted as one of the world’s most livable cities is justtheicingonthecake(第11篇).
在該例中有兩則聯系緊密的隱喻。將旅游目的地與蛋糕相比,以及將該市被評為世界上最宜居的城市之一比作在蛋糕上涂抹糖衣。這是“食物隱喻”在旅游新聞中構建概念,作為食物的蛋糕本已足夠香甜可口,涂抹糖衣后更是誘人,形象地投射出“好上加好”的概念盡管蛋糕的一般性概念知識已為大多數國人所熟知,但在漢語中尚無與此完全對應的習語。中國四字成語如錦上添花、如虎添翼等雖然在認知層次上與之對等,但在詞匯層次上卻有所差異。
5.3.3 詞匯層面和認知層面的非對等性
不同語言和文化的隱喻總被貼上不同的文化標簽。某些隱喻對某個國家或文化而言是獨有的,在目標語中沒有對應意象。當載體的詞匯概念所提供存取的SCMP無法與目標語中的詞匯概念共享并提供存取路徑時,詞匯和認知層次均無法達到對等。
(3) How to Get Over Your Post-travelBlues? (第13篇)
該例“色彩隱喻”將經過長途跋涉、剛返回祖國的旅行者的精神狀態比作藍調。載體“藍調”具有兩重含義: a) 通常指悲傷的東西;b) 悲傷主題的美國音樂形式。英語中載體的兩個詞匯概念所獲得的SCMP不為中文所共享。詞匯概念[藍調]或[藍色的]不能激活“悲傷”的SCMP,所以無法達到詞匯和認知層次的對等。
Venuti于1995年提出的異化和歸化的翻譯策略至今仍在翻譯界沿用。異化(foreignization)是指譯者盡可能不改變原作者的意圖,讓讀者向作者靠攏(Venuit, 1995: 20)。異化接受源語的語言及文化差異,力圖把目標語讀者帶入源語情景之中。歸化(domestication)是指譯者以目標語讀者熟悉的表達方式來傳達源語內容。簡言之,異化指導下所采用的翻譯技巧是保留隱喻性意象及其含義,而歸化指導下的翻譯技巧則是替換隱喻意象。本文以歸化和異化的翻譯策略為指導,并結合LCCM理論,嘗試擬定了以下四類蓄意隱喻翻譯技巧(如表1),以便對析取出的旅游新聞中的蓄意隱喻進行有效的翻譯。

表1.基于具體對等情形的翻譯技巧
5.4.1 保留隱喻意象
保留隱喻意象的翻譯技巧是將隱喻意象完整地從源文本移植到目標文本中,而不改變其喻義。人類的經驗在很大程度上具有普遍性,或者至少是由幾種文化所共有的(Stienstra,1993: 68)。這些隱喻概念反映了普遍性的人類經驗,并通過不同的語言,以相同或相似的方式進行表達或外化。用中英文表達相同隱喻意象的蓄意隱喻,在詞匯和認知層面上均達到了對等。通過利用該翻譯技巧,這些隱喻的生動性和交際性得以完整保留。
(4) ST:Themeltingpotthat Singapore is, you get a taste of a huge variety of cultures (第4篇).
TT: 新加坡是一個大熔爐,在這里,你可以體驗到來自不同國家的多元文化。
例(6)將新加坡喻為大熔爐。[大熔爐(Melting pot)]是工業的產物,用于混合熔解各種材料,是旅游文本中的“機器隱喻”。原語中的熔爐與工業機器中的熔爐具有相同的運作機制,即匯集多元文化,并溶解弱化其邊界,以達到文化間相互交融的作用。因此可以激活詞匯概念[熔爐]存取的SCMP。中文中的“大熔爐”有著相同的隱喻意象,可以達到詞匯和認知層面的對等。因此,在翻譯中隱喻意象得以完整保留。
5.4.2 保留隱喻意象及其含義
保留隱喻意象及其含義意味著譯者在翻譯中需要保留源語的隱喻意象,并增加隱喻含義。“如果要強調源語文本中的文化特殊性,那么最好是再現并重塑源語隱喻,并以腳注或批注的方式添加解釋”(Sch?ffner,2004: 1268)。使用這種翻譯技巧,有些蓄意隱喻雖不能在詞匯和認知層面達到對等,但隱喻的新穎性和文化唯一性卻得以強調,隱喻意象得以保留。
(5) ST: Every New Year’s Eve, St.Bart’s becomes the Babylon of the Caribbean — with celebrities like Sean “Diddy” Combs, Rihanna, and Leo DiCaprio (along with his model entourage) partying in lavish hillside villas and on gargantuan yachts (第53篇).
TT: 每年元旦前夕,法屬西印度群島的圣巴茨就成了加勒比地區的巴比倫(奢華王國)。吹牛老爹、蕾哈娜、萊昂納多及其超模女友等眾多巨星名流匯聚于此,在奢華的半山別墅和龐大的豪華游艇上舉辦派對。
在此句中,圣巴茨是主旨,“建筑隱喻”巴比倫是載體,分別由各自的詞匯概念存取,并在各自的SCMP中進行匹配,從而生成了“每逢除夕夜,圣巴茨呈巴比倫般奢華”這一隱喻概念。在中國,巴比倫一般代指燦爛的文化、先進的鑄造技術和高度發達的農業。然而,在西方文化中,巴比倫有著另一個意象。在《圣經》中,巴比倫被描述為金銀的國度,人民迷醉于享樂。因此,在這句話中,中英文的隱喻在詞匯和認知層面無法達到對等。通過在載體后面添加“奢華王國”這個含義,既保留了句子的生動性、新穎性和交際性,降低了隱喻的復雜性并減少了目標語讀者需要做出的認知努力。
5.4.3 替代隱喻意象
Chitoran(1973: 69-70)指出,“各社區之間在環境、氣候、文化發展等方面的差異可能會極為顯著。但基本而言,人類社會是由一個共 同的生物學歷史聯系在一起的。他們所生活的客觀現實雖然不完全相同,但大致相似”。在某些情況下,源語和目標語中的蓄意隱喻只能在詞匯和認知層面達到部分對等。即使共享SCMP,也會受到源語和目標語中不同喻體的不同詞匯概念激活的影響,從而形成不同的隱喻意象。在此情況下,應替換原始的隱喻意象。
(6) ST: Vietnam’s beaches may be one of the country’s most unsung beauties (第1篇).
TT: 越南的海灘可以說是該國最不為大眾所知的遺珠之一了。
載體的詞匯概念[Unsung beauty(不知名的美)]存取的SCMP為漢英文化所共享,達到了認知層面的對等,但進入SCMP的詞匯概念卻不相同。在漢語中,詞匯概念[遺珠]提供了進入與[不知名的美]相同的SCMP的存取路徑。該例符合在詞匯和認知層面的部分對等,因此應替換相應的隱喻形象,將“無名的美”翻譯成“遺珠”。遺珠原指“丟失的珠寶”,雖遺落世間不為人知,但其美卻絲毫未變,以一則“寶藏隱喻”將隱喻與另一個隱喻意象一起得以保留,且具有相同功能。
5.4.4 改述隱喻意象
“源語中的隱喻意象在目標語中并不總能得以保留,因為附著在源語隱喻上的意象在目標語中要么無從得知,要么所引發的聯想有所丟失”(Van den Broeck, 1981: 77)。文化差異可能導致人們對世界產生不同的看法,因此不同的文化可能會選取不同的隱喻意象。有些隱喻意象在特定文化中是唯一的,在另一種文化中找不到對等。在這種情況下,為了將隱喻意義傳達至目標語言,可以改述隱喻意象。
(7) ST: Kyoto is the birthplace of geiko (geisha) culture, and the city’s Gion district remains the epice-nter of this dwindling art form (第96篇).
TT: 京都是藝伎文化的誕生地,祗園一帶仍是這一日益衰敗的藝術形式的核心保護區。
該例中,“epicenter”在中文里的字面意思是“震中”。然而在漢語中“震中”是個與地震相關的抽象概念,既不能很好地表達其在地域上的方位,也不能反映出藝伎文化衰退的現狀,更不能凸顯吸引游客前來一睹真容的真實意圖。因此,在翻譯時要改述“震中”的隱喻意象,將其譯成“核心保護區”。
本文從LCCM理論視角出發,重點考察了旅游新聞中蓄意隱喻的理解和漢譯過程。首先,作為理論支撐,LCCM理論通過詞匯概念和認知模型之間的組織性動態合作,展示了隱喻語言的意義建構過程,闡明了在詞匯和認知雙層面的隱喻翻譯。其次,基于定性與定量分析相結合,本文通過語料庫方法,實現了比較全面、客觀的隱喻識別和提取。再者,本文根據Steen提出的方案,將語料庫中所識別出的隱喻分為蓄意隱喻和非蓄意隱喻。蓄意隱喻理論通過提出隱喻的交際層面,從而為隱喻研究開創了一個全新的視角,這對于隱喻翻譯至關重要。最后,本文在異化和歸化策略的指導下,提出了四項實用的蓄意隱喻翻譯技巧,以期為從事旅游新聞翻譯的工作者提供一些實用性指導,切實幫助其解決遭遇到的難題。