吳翠霞
摘要:英語寫作作為交際手段在英語學習中占據(jù)極為重要的地位。但母語負遷移現(xiàn)象對高職英語專業(yè)學生的英語寫作能力培養(yǎng)有著不可忽視的影響。為克服母語干擾,提高高職英語專業(yè)學生的英語寫作水平,對高職英語專業(yè)二年級學生英語寫作中出現(xiàn)的母語負遷移現(xiàn)象從詞匯、句法兩個層面進行總結(jié)與分析,并試圖提出有利于高職學生英語寫作能力培養(yǎng)的教學策略。
關(guān)鍵詞:負遷移 高職英語專業(yè) 英語寫作 教學策略
中圖分類號:H319? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)09-0035-02
隨著國與國之間交往的日益頻繁,英語作為國際通用語言,作用越來越突出。英語口語及寫作作為交際手段在英語教學中占據(jù)著極為重要的地位。學生可以通過寫作訓練掌握和鞏固語言知識,同時可以發(fā)展他們的語言能力,使語言能力轉(zhuǎn)化成交際能力。但由于當前我國的英語教學中,寫作的重要性常被低估,以致寫作課的效果不理想。從每學期的四、六級考試結(jié)果來看,高職學生英語寫作水平仍不盡如人意。提高高職學生的英語寫作水平,是一個巨大挑戰(zhàn)。針對這一現(xiàn)狀,筆者對所在學校英語專業(yè)60名大二學生在英語寫作中出現(xiàn)的問題進行總結(jié)與分析,試圖提出有利于他們的英語寫作水平提高的有效教學策略。
一、語言遷移及其相關(guān)研究回顧
Ellis(1997)提出,二語學習者在學習的過程中,其母語對二語所產(chǎn)生的影響,就是語言遷移現(xiàn)象[1]。語言遷移現(xiàn)象有正向和負向之分。如果學習者的母語與目的語的某種特征相似或完全一致時,就出現(xiàn)正遷移,對目的語的習得產(chǎn)生積極的影響,促進外語學習與掌握;反之,產(chǎn)生的是消極影響,即負遷移,有礙于外語的習得。
關(guān)于漢語負遷移對外語習得的影響,國內(nèi)學者做了不少的研究。王小潞、王藝臻(2019)從母語遷移的角度對165名非英語專業(yè)大學生的英語階段性測試中的英語習作為例,對其在實際使用英語中隱喻輸出情況進行分析,并指出隱喻輸出與學生的二語水平及其對隱喻的掌握程度有關(guān);EFL學習者對隱喻的掌握受母語遷移影響明顯[2]。楊永鳳(2017)以語言遷移理論為基礎(chǔ),針對高職學生主要出現(xiàn)的應用文寫作分析母語負遷移對英文寫作中的格式、詞匯、語法、句式和語篇幾個方面產(chǎn)生的影響,并提出相應的解決策略[3]。張燕燕(2016)從主題—述題結(jié)構(gòu)、主體意識、狀語和定語位置、信息表達順序、連動式結(jié)構(gòu)及意合遷移六個方面分析母語負遷移現(xiàn)象,并提出有針對性的教學策略[4]。前人對英語寫作中母語遷移現(xiàn)象的分析為本文提供很好的依據(jù),但對于高職英語專業(yè)學生的研究還很有限,因此,本文對高職英專學生英語寫作中的母語負遷移現(xiàn)象進行歸類與分析,并試圖提出有效的教學策略。
二、語言負遷移對高職英語專業(yè)學生英語寫作的影響
筆者對所在學校英語專業(yè)60名二年級學生在英語寫作中所出現(xiàn)問題進行總結(jié),分析發(fā)現(xiàn),母語負遷移現(xiàn)象對高職英語專業(yè)學生英語寫作主要有兩個層面的影響:詞匯與句法。語篇層面的影響在英語專業(yè)二年級學生英語寫作中很少出現(xiàn)。
1.詞匯負遷移
英漢兩種語言詞語之間都有意義相近的詞,有些可以互換,但有一些盡管在外延意義上相似,其內(nèi)涵意義卻很不一樣,如英語里的“politician”和“statesman”,漢語里的“志同道合”與“臭味相投”。不僅如此,還有一些詞語在搭配上也是不一樣的,如漢語“接觸社會”,在英語里不用“touch the society”而用“enter the society”。
受母語詞匯負遷移的影響,學生在英語寫作中主要在詞義及詞語搭配上出現(xiàn)負遷移現(xiàn)象。如當學生描述我們應該學好專業(yè)知識時,大部分學生都用“We should learn professional knowledge well”,這是因為學生在學習單詞過程中,只知道動詞learn是對應于漢語中“學習”這個動詞。而英漢兩種不同語系的詞匯在含義上有差異,英語里的“l(fā)earn something”在《牛津字典》里的解釋本身就是“學習知識”,如果在后面再加上knowledge就重復了。而“學習知識”我們可以用get、gain、acquire和obtain表示。同樣,在“教授知識”這個動賓短語中也不可用teach,如果想表達“教授舞蹈”,在teach后直接加上教授內(nèi)容即可。
受漢語負遷移影響,學生在詞語搭配上也會出現(xiàn)錯誤現(xiàn)象。如當有些學生談論春節(jié)包餃子時,會說:“When other people come home to see their parents, grandpa can only wrap dumplings silently by himself.”由于漢語中“包餃子”的動詞“包”,跟英語中的wrap翻譯成中文后的“(用紙或其他材料)包,裹(禮物等)”一樣,受漢語詞匯負遷移影響,導致文中出現(xiàn)“wrap dumplings”這樣的詞語搭配。根據(jù)《牛津字典》,wrap的意思是“to cover sth. completely in paper or other material, for example when you are giving it as a present”。而“包餃子”我們翻譯為“make dumplings”。英語中有“dumpling wraps”這個詞組譯成中文是“餃子皮”的意思。同樣,受漢語詞匯負遷移的影響,這里silently的使用也是錯誤的。
2.句法負遷移
英漢兩種語言的不同,使這兩門語言在語法上有很大差異。當學生不能正確掌握和使用英語語法規(guī)則時,往往容易受到母語的負遷移影響,使用漢語的語法規(guī)則進行英語寫作,出現(xiàn)語法上的錯誤。常見的母語負遷移主要包括時態(tài)上的錯誤;性、數(shù)上的配合;介詞的使用。母語跟目的語之間的差異越大,造成的干擾也越大,學習者學起來也越困難。漢語在性、數(shù)上不用配合,沒有介詞,而英語中介詞是最為活躍的詞匯,且可以和多種詞類進行搭配,這也增加了學習者學習的難度。
通過對英語專業(yè)二年級學生英語寫作中出現(xiàn)的句法負遷移進行總結(jié),發(fā)現(xiàn)英語專業(yè)二年級學生在時態(tài)和性、數(shù)配合上問題不大,語法負遷移主要表現(xiàn)在介詞的使用上。首先,出現(xiàn)最頻繁的錯誤是介詞與動詞及形容詞搭配時介詞的錯誤使用或者漏用。如:“Lots of scenes in Peppa pig are familiar for us because it is what we all experienced when we were a child.”其中固定搭配“be familiar to sb(對……熟悉)”出現(xiàn)錯誤的原因是英漢語言不同帶來的負遷移及學生對固定搭配的不熟悉。另外,介詞的漏用也是英語專業(yè)學習者常犯的錯誤,尤其當動詞后的賓語前提其后又有介詞時。如:“As we had no difficulty to memorize how we responded when our parents were taking us to the amusement park—the places where we used to love to go.”當go這個動詞的賓語提前時,后面的介詞to是不可省略的。
三、結(jié)語
為克服母語干擾,提高高職英語專業(yè)學生的英語寫作水平,本文在分析了英語專業(yè)學生英語寫作之后提出以下幾點建議:
第一,在教授英語詞匯時,如遇到譯后與漢語意思相似或相近的詞語,可分析兩種語言在內(nèi)涵意義、情感意義與詞匯搭配上的區(qū)別。之后可借助一些練習讓學生鞏固所學知識,也可提供一些相關(guān)的課外閱讀增加學生的閱讀輸入量,從而提高學生用詞的精準度,減少母語負遷移對學生英語寫作的影響。
第二,加強二語寫作教學中教師糾正性反饋。趙俊海(2019)提出教師糾正性反饋對學習者二語寫作語言準確性的發(fā)展有積極作用,且書面反饋優(yōu)于口頭反饋[5]。因此,在二語寫作教學中,教師對學生語法錯誤的批改或評語,或者在課堂上對于學生回答問題后的口頭反饋,都有助于提高學生的二語寫作水平。
第三,寫作教學中強化優(yōu)秀語言模因,使學生習得并熟練運用其強勢寫作模因。語言模因分為同化、記憶、表達和傳播四個階段。在最初的同化階段,教師需根據(jù)學生現(xiàn)有外語水平精選出優(yōu)秀語言模因讓學生背誦,以促進語言的內(nèi)化。在記憶階段,教師需指導學生利用新模因與已有模因進行匹配與關(guān)聯(lián),借助原有模因進行復制與傳播。教師在傳授知識時盡可能詳細地講解詞語、詞組及習語的結(jié)構(gòu)、寓意及文化內(nèi)涵,突出其新穎、有趣的特征,使學生產(chǎn)生興趣。在表達和傳播階段,可指導學生使用基因型復制傳播與表現(xiàn)型復制傳播方式學習。教學過程中可直接套用詞組、習語,對于詞匯教學,可在掌握同義詞的基礎(chǔ)上運用其來表達相同的信息,或者運用不同的句型來傳遞相同的內(nèi)容。最后,應鼓勵學生在模仿經(jīng)典的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新。
參考文獻:
[1]Ellis,R.Second Language Acquisition[M].Oxford :Oxford University Press,1997.
[2]王小潞,王藝臻.母語遷移對EFL學習者隱喻輸出的制約:以中國非英語專業(yè)大學生的英語習作為例[J].外語教學,2019(3):56-63.
[3]楊永鳳.從母語負遷移看高職學生英語寫作中的錯誤[J].泰州職業(yè)技術(shù)學院學報,2017(4):23-25.
[4]張燕燕.英語寫作句法層面的母語負遷移[J].東北農(nóng)業(yè)大學學報:社會科學版,2016(6):71-76.
[5]趙俊海,劉旭.第二語言寫作教師糾正性反饋研究的元分析[J].云南師范大學:對外漢語教學與研究版,2019(3):1-10.
責任編輯:張蕊