999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于翻譯方法的計算機翻譯工具比較

2020-07-04 02:49:44江妍
現代交際 2020年9期

江妍

摘要:隨著中國在世界地位的不斷提高,人們對于翻譯的要求也日新月異,也因此出現了多種多樣的計算機翻譯工具供譯者選擇。首先介紹了計算機翻譯工具的相關發展,而后描述了計算機翻譯工具不同的翻譯方法,并結合實際案例對比研究了運用不同翻譯工具的譯文結果質量,以有道翻譯和Transmate兩種具有代表性的翻譯工具為例,在一定程度上使譯者更好地了解計算機翻譯和翻譯工具。

關鍵詞:翻譯方法 計算機翻譯 工具

中圖分類號:H085? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)09-0249-02

在講究效率和質量二者兼得的今天,如何快速、高質量地進行翻譯成為譯者們共同追求的目標。面對全球化帶來的翻譯文本需求的激增,傳統的人工翻譯模式已經無法滿足需求[1]。而科技網絡高速進步,技術水平不斷提高,機器翻譯(machine translation)和計算機輔助翻譯(computer-aided translation)催化了全自動和半自動形式的翻譯的出現。前者是以計算機為主體,后者是由計算機參與。因此,有效地使用機器來完成翻譯,盡量減輕譯者的工作量,逐漸成為翻譯界研究的新課題。基于這樣的背景,對于譯者來說,運用不同的計算機翻譯工具,似乎能達到不一樣的翻譯效果。

一、計算機翻譯工具

計算機翻譯工具專指為提高翻譯效率、優化翻譯流程而設計的專門的計算機輔助軟件[2]。機器翻譯和計算機輔助翻譯的出現,是計算機翻譯工具中較為顯著的標志。MT利用計算機把進行兩種自然語言轉變的過程[3]。根據相關記載,早在20世紀30年代,用機器進行翻譯的這個想法就已出現。但在20世紀40年代末才被正式提出。1954年機器翻譯研究拉開了序幕,此后機器翻譯研究呈不斷上升的趨勢,機器翻譯成為一種潮流。雖然當時這種技術才剛剛起步,但已呈現出一片繁榮景象。中間機器翻譯研究陷入了近乎停滯的僵局,步入蕭條期。但之后隨著科學技術的發展,科技情報交流日趨頻繁,人們從技術方面著手,喚醒了MT的研究,相關的翻譯項目又漸入市場。計算機輔助翻譯發展迅速,源于MT,能夠在質、量上協助譯者完成相關工作[4]。它不同于MT軟件,不單純地依靠全自動翻譯形式,需要人的參與。相較于人工翻譯,其在質量及效率上皆極其可觀。CAT是在MT的基礎上完善進展而成,它彰顯了計算機翻譯工具朝著愈加先進的方向前進。

二、計算機翻譯工具翻譯方法

計算機翻譯工具逐漸普及,人們對計算機翻譯的研究可以追溯到20世紀中期開始,最為經典的翻譯方法主要有兩大類,一種是以規則為基礎的方法,另一種是以語料庫和記憶為基礎的翻譯方法[5]。

計算機翻譯的早期研究集中于規則法。隨著計算機技術的進步,其計算速度和存儲量都有了大幅的改進,基于語料庫的翻譯方法開始出現。使用計算機這類翻譯工具的譯文,理解度上雖有一定的幫助,但其精確度仍無法滿足人類的需要。在翻譯過程中,人們借助語言學的知識,制定相應的規則[6],因而就語法方面而言,規則法的譯文可見一斑。但是,其譯文在用詞方面表現一般。另外,受轉換規則數量的限制,這種翻譯方法在人力和物力上的損耗就是其弊端。

運用記憶翻譯法,后臺記憶庫翻譯時一邊在進行不斷的學習,一邊儲存未曾出現的譯文。這種翻譯法可以形成符合譯者個性的記憶庫。當出現與記憶庫源語相同或接近的短語時,系統會自動生成最恰當的譯入語文本。

三、翻譯結果及質量對比分析

有道翻譯是基于統計的翻譯方法,它是類似基于規則的翻譯方法,Transmate則是基于記憶和術語庫的翻譯方法,二者有顯著的差異。因此,用兩種不同手段對相同文本進行翻譯,可以在一定程度上對兩種翻譯方法進行比較。以下例子節選自團隊翻譯項目“workload calculation”。本團隊項目為該文本的節選片段,因此在翻譯的過程中,存在一定的難度,在無上下文聯系的情況下,譯者如若單純僅憑個人能力純人工翻譯,顯然很難將原文意思準確傳達。采用有道翻譯和Transmate進行翻譯,前者耗時較短,后者耗時較長。翻譯前,采用有道翻譯方法無需準備任何前期工作,而使用Transmate前需通讀全文,了解文本類型,導入相關術語庫。

例1:

原文:An external delivery of a unit is regarded as a separate delivery comparable to a 2 hour large class per week but there would be no tut/lab/prac component and just the 3% per 25 students for marking, consultation and coordination would apply.

譯文1:一個單元的外部交付被認為是一個獨立的交付,相當于每周2個小時的大課,但不會有tut/lab/珠江體育組件,只有每25名學生3%的評分、咨詢和協調申請。

譯文2:通過外部模式傳授一個單元課程被認為是獨立的傳授方式,相當于每周2小時的大課,但不包含導師單獨授課/實驗/實習,每25名學生中只有3%的人會因評分、咨詢和協調而提出申請。

譯文1是用有道翻譯機器得出的譯文,譯文2是運用Transmate翻譯工具得出的譯文。顯然譯文2更為恰當,譯文1晦澀難懂。tut/lab/prac這三個縮寫運用有道翻譯軟件則直接略過不譯,而運用Transmate翻譯工具不存在這種問題。

例2:

原文:The “per delivery” component anticipates a reasonable degree of autonomy for the lecturers preparing the separate deliveries.

譯文1:“每次交付”組件預期講師在準備單獨交付時具有合理程度的自主權。

譯文2:“每次授課”的部分是為了讓講師們在準備單獨的授課時有合理的自主權。

原文此句需要對特定概念進行翻譯,若只單獨按照有道翻譯的譯文1,看似沒有太大的錯誤,符合語法,讀起來意思順暢。但是結合上下文就可以知道,這樣的譯文顯然不是恰當的。一些詞或句子放在特定的語境中,其意思可能發生翻天覆地的變化,而這種變化,單純靠機器翻譯是行不通的,機器這種翻譯方法無法靈活變通。

例3:

原文:Student numbers and numbers of groups (for tut/lab/pracs) are the best estimate of the unit numbers as at the HECS Census date. Student numbers and the number of groups will be signed off in the unit template by the relevant DAP.

譯文1:學生人數及組別數目(適用于tut/lab/pracs)是截至高等教育學院普查日期的最佳單位數目估計值。學生編號和組數將由相關DAP在單元模板中簽名。

譯文2:學生人數及團體人數(適用于導師單獨授課/實驗/實習)是自高等教育學院普查日期(HECS Census)起,對單位數最準確的估計。學生編號和組數將由相關資料分析在單元模板中簽名。

這個例子中,出現了前文出現過的詞匯或短語,那么在團隊合作中,保持相同內容在前后文處相同一致尤為重要。機器翻譯顯然不能做到這一點,因此出現譯文1的問題,可能相同內容與前文出現的譯文不一致,或可能出現不譯現象。而運用Transmate很好地解決了這個問題。但部分單詞,運用后者需要相應的術語庫。如果術語庫無法滿足時,或不具備術語庫,則該文章的翻譯就不能達到真正意義上的快捷、精確、高效。

例4:

原文:Units with u/grad and p/grad students taught together should be catered for with the above class splits.

譯文1:u/grad和p/graduate的學生一起上課的單元應該用上述的班級劃分來滿足。

譯文2:由本科生和研究生共同上課的單元應采用上述班級劃分。

在翻譯該項目時出現較多詞匯在導入的術語庫中未能找到相應的譯文,例如這個例子中u/grad和p/grad未能找到對應的譯文,導致在翻譯的過程中走了許多彎路。雖然有道翻譯的譯文雖明顯不恰當,但給了譯者啟示和方向,譯者可以結合語境得出譯文。因此,有時結合多種翻譯工具問題就可迎刃而解。

四、結語

在信息化時代,多元化譯者是時代的需求。用戶應揚長避短,根據不同翻譯項目、不同文本適時選擇適合自己的工具。整體而言,就翻譯質量而言,Transmate比有道翻譯更為杰出。就操作技巧而言,有道翻譯更為方便快捷,網絡接通即可生成譯文。但其譯文的語法方面仍需考究,質量有待提高,且存在制約因素——語料庫的容量和范圍。因此,普通人士或專業譯者譯前可借助有道翻譯這類翻譯工具來理解內容大意。Transmate等計算機輔助翻譯工具,因其專業性及耗時長則適合專業譯員。

參考文獻:

[1]陳曠.機器翻譯和計算機輔助翻譯的比較及發展趨勢[J].海外英語,2017(10):100+224.

[2]徐牧,朱正杰.漫談機器翻譯與計算機輔助翻譯[J].海外英語,2017(19):121-122.

[3]Hutchins J. Machine Translation:Past,Present,Future[M].Chichester: Ellis Horwood Limited,1986.

[4]丁皓.計算機輔助翻譯的現狀和發展前景[J].蘭州教育學院學報,2017,33(4):151-152.

[5]王晶,謝聰.基于翻譯方法的計算機翻譯工具比較:以Systran、谷歌翻譯、Trados為例[J].英語廣場,2016(7):39-41.

[6]烏達巴拉.基于混合策略的蒙—英機器翻譯系統的研究[D].呼和浩特:內蒙古大學,2007.

責任編輯:劉健

主站蜘蛛池模板: 99热这里只有精品在线播放| 无码一区中文字幕| 在线观看免费人成视频色快速| 多人乱p欧美在线观看| 国产哺乳奶水91在线播放| 99视频在线看| 九月婷婷亚洲综合在线| 伊人国产无码高清视频| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 欧美日本激情| 国产乱子伦手机在线| v天堂中文在线| 亚洲欧洲免费视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 欧美人人干| 中文无码影院| 精品99在线观看| 久久黄色一级片| 国产极品美女在线播放| 伊人91视频| 亚洲综合二区| 久久中文字幕不卡一二区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 5388国产亚洲欧美在线观看| 91九色视频网| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲综合婷婷激情| 精品三级在线| 免费一看一级毛片| 精品国产免费观看| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲天堂777| a天堂视频| 国产高清在线观看91精品| 国产国模一区二区三区四区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产在线视频欧美亚综合| 午夜爽爽视频| 亚洲无线视频| 人人看人人鲁狠狠高清| 欧美亚洲一区二区三区在线| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 波多野结衣AV无码久久一区| 免费高清毛片| 99热这里只有精品免费| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧美成人aⅴ| 久久精品国产亚洲麻豆| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 久久99国产视频| 欧美日韩第二页| 一级毛片无毒不卡直接观看| 成人免费网站久久久| 国产国拍精品视频免费看 | 国产一级精品毛片基地| 成人精品午夜福利在线播放| 亚洲热线99精品视频| 成人免费一区二区三区| 国产专区综合另类日韩一区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 久久一级电影| 国产小视频网站| 国产色网站| 午夜激情婷婷| 亚洲国产91人成在线| 热99精品视频| 国产综合色在线视频播放线视| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲成人一区二区三区| 一级毛片免费观看不卡视频| 无码啪啪精品天堂浪潮av| P尤物久久99国产综合精品| 亚洲无码37.| 日韩高清一区 | 99热这里只有精品在线观看| 精品偷拍一区二区| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产99热| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲欧洲日产无码AV|