秦曉艷
[摘 要] 關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)明示—推理過(guò)程,涉及人類的認(rèn)知、大腦機(jī)能和語(yǔ)境效果,語(yǔ)境在我們理解話語(yǔ)和文本中起著非常重要的作用。一個(gè)成功的翻譯文本需要譯者根據(jù)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行推理,動(dòng)態(tài)語(yǔ)境很大程度上取決于語(yǔ)言和環(huán)境的關(guān)聯(lián)性。在翻譯過(guò)程中,譯者的主要任務(wù)是找出語(yǔ)言與語(yǔ)境之間的某種關(guān)聯(lián),尤其是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則,譯者可以正確地理解原文,然后推理出最合適的語(yǔ)境,將其恰當(dāng)?shù)胤g成目標(biāo)語(yǔ)。
[關(guān)鍵詞] 翻譯;關(guān)聯(lián)理論;最佳關(guān)聯(lián);語(yǔ)境
一、引言
翻譯涉及到兩個(gè)方面的問(wèn)題:一是“翻譯”本身的概念;二是翻譯過(guò)程中經(jīng)常涉及到的語(yǔ)境變化。這兩個(gè)方面的問(wèn)題都是從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)討論的,因?yàn)檎Z(yǔ)用學(xué)研究的重點(diǎn)是語(yǔ)言與語(yǔ)境的關(guān)系,翻譯的語(yǔ)用學(xué)方法強(qiáng)調(diào)的則是文本與語(yǔ)境的關(guān)系。
二、翻譯與語(yǔ)境的關(guān)系
翻譯是一種語(yǔ)言的語(yǔ)境意義被另一種語(yǔ)言的對(duì)等意義所取代。語(yǔ)境對(duì)翻譯非常重要,譯者對(duì)語(yǔ)境的理解制約著翻譯實(shí)踐。譯者成功地翻譯文本,僅僅理解文本的語(yǔ)義是不夠的,對(duì)文本語(yǔ)境意義的理解至關(guān)重要。
三、關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)境
1.關(guān)聯(lián)理論。語(yǔ)言學(xué)家Sperber和Wilson在著名的語(yǔ)言學(xué)著作《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》中首次提出關(guān)聯(lián)理論是用認(rèn)知的框架來(lái)解釋語(yǔ)言活動(dòng)。在交際中,同一句話在不同的情況下總產(chǎn)生有不同的理解。這些不同的理解不是由詞語(yǔ)或句子本身的意思引起的,而是由許多其他非語(yǔ)義因素引起的,比如時(shí)間、地點(diǎn)、社會(huì)背景以及作者的意圖。因此,人們引入了關(guān)聯(lián)的概念,Sperber和Wilson將關(guān)聯(lián)定義為以下條件:Extent condition1:an assumption is relevant in a context to the extent that its contextual effects in this context are large.Extent condition 2:an assumption is relevant in a context to the extent that effort required to process it in this context is small.
根據(jù)Sperber和Wilson的研究,關(guān)聯(lián)依賴于兩個(gè)因素的相互作用:語(yǔ)境效應(yīng)和處理努力。關(guān)聯(lián)是一個(gè)相對(duì)概念,話語(yǔ)根據(jù)語(yǔ)境中的關(guān)聯(lián)程度的不同而有所不同。然而,語(yǔ)境的效應(yīng)并不容易實(shí)現(xiàn),即使人們投入了大量的處理工作,也可能達(dá)不到足夠的語(yǔ)境效果。
2.關(guān)聯(lián)原則與最佳關(guān)聯(lián)。在明示交際的過(guò)程中,兩個(gè)交際者都盡力尋找說(shuō)話人的話語(yǔ)與聽(tīng)話人的認(rèn)知環(huán)境的最佳關(guān)聯(lián),試圖使交際成功溝通。但什么是最佳關(guān)聯(lián)?Sperber和Wilson將“最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè)”定義如下:(1)The ostensive stimulus is the most relevant enough for it to be worth the addressees effort to process it.(2)The ostensive stimulus is the most relevant one compatible with the communicators abilities and preferences.
關(guān)聯(lián)理論的核心主張是,人類交際至關(guān)重要地創(chuàng)造了一種最佳關(guān)聯(lián)預(yù)期,即聽(tīng)話人期望其解釋的嘗試將以最小的處理成本產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果。
3.關(guān)聯(lián)理論與翻譯。一個(gè)成功的譯者從不翻譯孤立的詞,因?yàn)樵~或多或少都會(huì)受到句法、情景、文化和社會(huì)語(yǔ)境的約束,語(yǔ)言語(yǔ)境限制了我們對(duì)原文的理解。在英語(yǔ)詞匯中,有大量的詞具有一個(gè)以上的含義,即同一個(gè)詞在不同的句子中可能會(huì)有不同的意義。因此,譯者必須根據(jù)與該詞一起出現(xiàn)的詞來(lái)推理和選擇正確的漢語(yǔ)意義。也就是說(shuō),需要找出語(yǔ)言與語(yǔ)言語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián)。請(qǐng)看如下例子:
例1.Big size animals are aggressive but easy games.
例2.People are allowed to borrow modest amount of funds from the local government.
例3.Because of being accused,Eric is now at the bar.
通過(guò)分別尋找三個(gè)句子中的語(yǔ)言與語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián),我們可以得出如下結(jié)論:例1中單詞“game”,不是我們通常所說(shuō)的“游戲”,它在本句的意思是“獵物”;例2中單詞“modest”,不是我們通常所說(shuō)的“謙虛的”,它在本句的意思是“適當(dāng)?shù)?,適量的”;例3中單詞“bar”,不是我們通常所說(shuō)的“酒吧”,它在本句的意思是“法庭”。
例4.身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。
按照習(xí)慣,只要看到“好”,很多人喜歡把它和英文單詞“good”匹配起來(lái)。然而,“good”這個(gè)單詞非常泛,只有具體的語(yǔ)境才能決定哪個(gè)中文詞語(yǔ)能與之形成翻譯對(duì)等。因此,我們這樣處理更為合適:Keep fit,study well and work hard.非語(yǔ)言語(yǔ)境由許多因素組成,它也限制了我們對(duì)原文的理解。一般來(lái)說(shuō),人們?cè)谡務(wù)撜Z(yǔ)境時(shí),往往會(huì)想到語(yǔ)言語(yǔ)境,很難意識(shí)到非語(yǔ)言語(yǔ)境的重要性,而非語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響往往更大。在翻譯過(guò)程中,非語(yǔ)言因素對(duì)于我們理解文本,尤其是那些以文化為導(dǎo)向的文本至關(guān)重要。
例5.狼牙山五壯士
常見(jiàn)的翻譯版本是“five heroic armymen on Mt.Langya”。但是,對(duì)于不了解中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)歷史的西方人來(lái)說(shuō),他們可能會(huì)誤解為 “five happy heroic armymen occupying Mt.Langya”。所以,更恰當(dāng)?shù)恼f(shuō)法應(yīng)該是“five death-defying armymen resisting Japanese aggressors on Mt.Langya”,這里體現(xiàn)的正是語(yǔ)言和文化語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)。
例6.縣官又苦苦地勸老殘到衙門(mén)去,老殘說(shuō):“我打擾黃兄是不妨的,請(qǐng)放心吧?!保ā独蠚堄斡洝罚?/p>
The magistrate insisted that Mr.Decadent should go to the yamen.But the latter said,“I dont mind troubling Mr.Huang,so dont worry about me.”——如果楊憲益夫婦將漢語(yǔ)句子中的“黃兄”,翻譯成“brother Huang”會(huì)顯得非常奇怪,甚至可能導(dǎo)致英語(yǔ)讀者認(rèn)為T(mén)he magistrate和Mr.Decadent是親屬關(guān)系。事實(shí)上,中國(guó)人由于受傳統(tǒng)文化的影響,經(jīng)常會(huì)在社交中借用大量的親屬稱謂稱呼對(duì)方,以拉近彼此的關(guān)系。比如,“兄”“姐姐”“叔叔”等。因此,楊憲益夫婦將其處理為Mr.Huang,更能傳達(dá)出說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話者的恭敬之意。
四、結(jié)論
關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯,強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)境的心理因素和認(rèn)知因素,然而,這些因素大多是動(dòng)態(tài)的。在關(guān)聯(lián)理論視角下探討翻譯中的語(yǔ)境問(wèn)題,為譯者提供了一種新的翻譯方式,但同時(shí)也給譯者帶來(lái)了更多的困難。因此,需要更多的學(xué)者對(duì)其進(jìn)行改進(jìn)和完善。
參考文獻(xiàn)
[1]Dan Sperber,Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.
[2]Leo Hickey.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1998.
[3]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[4]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)文獻(xiàn)選讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.