摘 ?要:隨著中國與世界的文化交流日益頻繁,越來越多的外國電影涌入中國。電影片名傳遞著影片的主要信息,對電影的成敗起著至光重要的作用。翻譯得生動貼切,可以激發觀影興趣,票房大賣;翻譯得生硬無趣,則會使電影黯然失色,鎩羽而歸。本文以電影《亂世佳人》為例,從創作背景,女主人公性格特點以及電影片名翻譯的原則三個方面進行分析,旨在探討如何對電影片名進行翻譯,使之更好地傳達影片信息,展現影片主題。
關鍵詞:外國電影;片名;翻譯
作者簡介:李菁(1997-),女,漢族,吉林省吉林市人,吉林師范大學翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-09--01
一、《亂世佳人》創作背景
《亂世佳人》是根據瑪格麗特·米切爾小說《飄》改編的愛情電影。故事以美國南北戰爭為背景,講述了戰爭對南方地區經濟的摧毀。小說取名《飄》,意為奴隸主們昔日風光的日子隨風飄逝,只有努力奮斗才能生存下去。電影若是采取直譯,也就是譯為“隨風飄逝”,容易讓人摸不著頭腦,這是關于什么的故事,發生的背景又是什么,無法一目了然。雖然采用了四個字的詞語,卻缺乏美感,無法讓觀眾產生觀影興趣。
從時代背景來看,《飄》出版于1936年,當時,法國大革命的自由平等思想深入人心,女權運動剛剛開始,女性文學主義也蓬勃發展起來。那么,什么片名既能體現故事的背景、內容,又能展現美感,引人關注呢?——《亂世佳人》。
看到“亂世”,我們仿佛置身于戰爭年代,充滿了悲哀和無奈,讀到“佳人”,我們又繼而看到了塵土飛揚中柔弱卻堅定的背影,聽到“亂世佳人”,心中已是波濤洶涌,想一覽佳人在亂世中敘寫的波瀾壯闊。
二、主人公斯嘉麗女性主義分析
故事的女主人公斯嘉麗生活在南方富裕的小莊園,少女時代在無憂無慮中度過。她美麗活潑,天真可愛,同時又有些叛逆倔強。她敢愛敢恨,勇敢地向喜歡的人表明心跡。在被拒絕之后,給了對方一個耳光,并憤怒地摔碎了花瓶。在那個時代,女孩兒們都在矜持地等待,等待愛人,等待被愛,而斯嘉麗主動地追求自己的愛情,不顧他人的看法,不屈服于當時所謂的道德規范。曾經的斯嘉麗最在意的,最痛苦的,只有她心愛的紳士和別人結婚了。
而戰爭到來,她一夜長大,挑起生活的重擔,此時的斯嘉麗心心念念的,只有保護莊園,保衛家園。為此,她買下了一個倒閉了的木材加工廠,努力經營,像男人一樣在外周旋。即便是嫁給了富商瑞德之后,她仍然保持自己經濟上的獨立,繼續發展自己的生意,不過分依賴任何人。母親去世,父親精神錯亂,這一切都沒能摧毀斯嘉麗。為了重建莊園,為了生存下去,她舍棄了小姐做派,成長為勇敢堅強的獨立女性。
小說的名字《飄》,取自英國的詩句,電影片名若是采取直譯,便是《隨風飄逝》,風,是這場戰爭,飄去的,是莊園,是安逸的生活。然而譯成《亂世佳人》,我們仿佛看到了戰爭當前,斯嘉麗為了保住莊園,努力奮斗,不愿像普通女性一樣被擺布,“明天,又是另外一天?!睙o論生活給她帶來了多大的風雨飄搖,她依然能在亂世中努力生存下去,依舊熱愛這個世界,滿心期待未來。
三、電影片名翻譯的原則
讓人耳目一新,產生興趣的電影片名,在翻譯時必然是遵循了一些原則。
首先是信息價值原則。電影片名的翻譯最基本的是要傳遞與作品內容相關的信息,實現信息價值的等值。海明威的小說《太陽照常升起》,曾被譯為《妾似朝陽又照君》,這就破壞了海明威作品的文學性,無法體現出原著的思想感情。而將《飄》譯為《亂世佳人》,“亂世”表明了故事發生的背景,“佳人”指出了故事的主人公及其性格特點,只看片名,我們便能夠初步了解影片內容以及所要表達的思想感情,如此翻譯,頗為貼切。
文化價值原則。電影片名翻譯不只是兩種語言的轉換,也是兩種文化的交流。中西方在社會形態、風俗習慣等方面存在著很大差異,翻譯時更要注重文化信息的傳遞。將《飄》譯為《亂世佳人》,很好地實現了文化價值原則?!皝y世”和“佳人”都是中國文化中常用的詞語,通俗卻不庸俗,符合中國的文化習慣。
商業價值原則。電影是文化性和商業性兼具的藝術,追求票房,因此在翻譯時要充分考慮到觀眾的審美情趣,引發共鳴,激起觀影欲望。將《飄》譯為《亂世佳人》,使觀眾對那段戰爭年代更加好奇,對佳人的成長更加期待。
審美價值原則。電影片名翻譯在遵循了信息價值和文化價值原則后,可以進行一定的藝術加工,使之更具有藝術性。將《飄》譯為《亂世佳人》,增強了畫面感,讓人感受到戰爭的氣息,也更體會到佳人的魅力。
四、結語
戰爭年代,安逸的生活隨風而逝,人們的信念也搖搖欲墜,而斯嘉麗堅持將命運掌握在自己的手中,追求著經濟和人格上的獨立。將影片譯為《亂世佳人》,完美地傳遞了原著所要表達的思想感情,詮釋了斯嘉麗的勇敢堅毅。斯嘉麗,是“飄”不走的亂世佳人。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)增訂本[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]谷利紅,高山.2012.英語電影片名翻譯研究[J].芒種,(6):223-224.
[3]Newmark P.A Textbook of Translation[J].Prentice hall International(Uk)Ltd.,1988:46-47.