摘 要:定性研究和定量研究是研究事物的兩種不同方法,了解這兩者之間的差異性和互補性是研究事物發展的前提和基礎,如今,這兩者在翻譯研究中也得到廣泛運用,因此,本文將對這兩種研究方法在翻譯研究中的具體應用進行描述。
關鍵詞:定性研究;定量研究;翻譯;應用
一、 定性研究與定量研究概述
人們把對事物的構成及性質方面的研究稱為定性研究,也稱質性研究。人們把對事物數量方面的研究稱為定量研究,也稱統計研究。定量研究屬于實證研究的一種,實證研究是指依據客觀事實、實際數據來論述某種觀點。
通常情況下,定量研究都采用演繹模式,即從理論預期開始,通過運用具體的可測量變量設定假設,在資料收集和分析的基礎上斷定演繹推論是否能得到實證。但是,研究人員如果對某種現象感興趣,而該學科領域內并無相關理論研究成果,便只能靠自己的觀察來研究該現象,收集資料進行分析,最終得出相關的結論。這類研究被稱為定性研究,體現了歸納法的特征。
定性研究與定量研究在自然科學與人文社會學科得到了廣泛運用,同時,這兩種方法在翻譯研究中也有廣泛的應用前景。
二、 定性研究與定量研究的特點
定性研究的特點:定性研究把研究對象看作整體,對其行為及活動過程進行詳實、細致的記錄和描述,同時,還可根據實際情況改變觀察的角度和重點,最后得出結論。定性研究的主要目標是深入了解和剖析社會現象。
定量研究的特點:定量研究首先要確定理論框架,選擇合適的研究變量,說明變量之間的關系,對變量進行設計和研究,確定相應步驟及收集數據的工具,最后對數據進行統計和分析。在這一過程中,需要對之前提出的假設進行證實,定量研究過程中涉及的步驟都可重復,要求研究樣本需具備一定的概括性。
三、 定性研究在翻譯研究中的應用
(一)定性研究的設計
一般情況下,定性研究的設計主要包含以下幾個方面:界定研究對象、進行數據的收集和分析(數據收集一般包括觀察法、訪談法、問卷調查等)、對結論進行檢驗、從而進一步拓展研究。
(二)定性研究方法在翻譯研究中的應用
適用定性研究的課題主要包括以下四個方面:由于缺乏相關的理論支持和研究,有些觀念仍需得到不斷推進和發展;某些理論的錯誤注解需要得到糾正;對某些對象的研究仍需要進一步深入;有些課題的性質不適用于定量研究。
四、 定量研究在翻譯研究中的應用
(一)定量研究的設計
定量研究的設計主要包括以下幾個方面:提出假設、概念化(對抽象概念作出具體說明)、確定研究方法(統計調查法、實驗法和文獻研究法等)、操作化(說明如何測試變量)、確定研究對象、收集分析資料(最常用的方法是統計調查和實驗法)、對假設進行驗證。
(二)定量研究方法在翻譯研究中的應用
定量研究適用于有一定的理論基礎、需要利用數據或實驗來驗證的情況(如翻譯培訓及教學)。
統計調查在翻譯研究中運用的實例—以聶泳華(2005)為例。
研究步驟:
1)提出假設:考慮到同傳的復雜性,人們對口譯質量作出評估時更看重交際意圖的傳達,而非交際過程中信息產出的效果。
2)概念化:把同傳質量評估分為交際意圖的傳達和信息產出的效果,再找出各自的變量:原語信息量、信息完整準確性、表達清晰流暢度、譯員語速聲音等。
3)確定研究方法:主要利用統計調查研究驗證假設。
4)操作化:按重要性程度測量各變量-定序測量。
5)確定研究對象:譯員、翻譯公司、出席同傳服務會議的人員。
6)資料收集:設計與發放問卷。
7)資料分析:描述性統計。
8)驗證假設:判斷調查結果與假設是否相符。
五、 定性研究與定量研究在翻譯研究中的混合使用
定性研究與定量研究在理論上的差異直觀明了,研究者應根據研究目標來選擇這兩種方式。然而,目前,純粹的定性研究或定量研究的現象越來越少,越來越多的研究實踐處于兩者過程的連續統一體中。
其次,定量研究與定性研究是從事物的不同方面出發,用不同的方法對某一事物進行研究。不同的研究方法之間應當互為補充、而非對立矛盾。
對于人們尚不熟悉、尚無系統知識的現象,定性研究能夠盡其所能。在這種情況下,無現成的理論可參考,只能通過對現象的觀察和描述,發現現象的性質和構成,尋找反復出現的規律。從這個角度講,定性研究為定量研究奠定了基礎。定性研究揭示事物的構成,為定量研究提供可量化的概念,生成可計量的變量。比如“差學生”的概念就很難量化,我們無法用量化的指標衡量一個差學生的標準,只能用定性的方式,如“上課不認真聽講”“學習成績差”。
對于人們積累了一定知識的情況而言,定量研究能夠為之所用。此時,人們可根據現有知識,形成一個相對全面的理論框架,用于指導研究。
定性研究與定量研究各有優點與不足,我們在研究過程中應盡力取長補短,讓這兩種方法在研究過程中發揮最大作用。
參考文獻:
[1]艾爾·巴比著.社會研究方法基礎[M].邱澤奇譯.北京:華夏出版社,2002.
[2]陳向明.質的研究方法與社會科學研[M].北京:教育科學出版社,2000.
[3]姜秋霞,楊平.翻譯研究實證方法評析——翻譯方法論之二[J].中國翻譯,2005(1):23-28.
[4]李曉風,畬雙好.質性研究方法[M].武漢:武漢大學出版社,2006.
[5]穆雷.翻譯研究方法概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[6]聶泳華.從交際學角度看同聲傳譯的質量評估[D].廣州:廣東外語外貿大學,2005.
[7]紐曼,本茲(Newman&Benz,1998).轉自克雷斯威爾著.研究設計與作指導:定性、定量與混合研究的路徑[M].崔延強譯.重慶:重慶大學出版社,2007.
作者簡介:
趙文君,甘肅省蘭州市,西北師范大學外國語學院。