999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論視角研究品牌翻譯

2020-03-23 06:11:23田雪蓮
卷宗 2020年2期

田雪蓮

摘 要:隨著經(jīng)濟全球化以及國際貿(mào)易的發(fā)展,大量產(chǎn)品進出口,品牌翻譯在國際貿(mào)易中顯得尤為重要。品牌翻譯是一種目的性非常強的跨文化交際行為,所以必須引入“目的論”這一概念,并實際運用在品牌翻譯中。引入“目的論”概念,不僅是要向消費者展示商品,更是要消費者產(chǎn)生購買的欲望,最終購買產(chǎn)品。所以,在翻譯中必須將“目的論”作為控制整個品牌翻譯過程的首要準(zhǔn)則。

關(guān)鍵詞:目的論;商品名;翻譯策略

1 商品名翻譯

商品名旨在更易識別和區(qū)分一個產(chǎn)品。當(dāng)下,在經(jīng)濟發(fā)展和社會進步過程中,品牌發(fā)揮越來越重要的作用。前國家工商總局商標(biāo)局局長,安青虎講:“品牌的持續(xù)發(fā)展對中國經(jīng)濟的快速可持續(xù)發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用”他還強調(diào)“21世紀(jì)市場經(jīng)濟是知識經(jīng)濟,21世紀(jì)市場競爭則是品牌競爭”。

2 品牌翻譯標(biāo)準(zhǔn)

如何評估品牌翻譯?從大多數(shù)市場營銷書中總結(jié)出,其理想的品牌名稱標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是易識記的,獨特的,明確的,最好能暗示產(chǎn)品屬性 ( Kevin Keller, 1998:131-132)。事實上,這些標(biāo)準(zhǔn)同樣用在品牌名的翻譯。因此,譯者應(yīng)該知道,這些標(biāo)準(zhǔn)要在一定程度上或者以某種方式與產(chǎn)品的原名稱相關(guān)。如果翻譯后的品牌名與原名完全不相關(guān),那就不是品牌翻譯而是新取了。這些標(biāo)準(zhǔn)分別是語音關(guān)聯(lián)、圖形關(guān)聯(lián)、語義關(guān)聯(lián)。

3 理論研究

品牌形象是市場營銷的重要組成部分。20世紀(jì)50年代初,商標(biāo)產(chǎn)生。從20世紀(jì)50年代開始,在消費者調(diào)查中,品牌形象成為一個重要概念。因為它是企業(yè)文化的一種體現(xiàn),自20世紀(jì)80年代以來,全世界翻譯家開始廣泛研究商標(biāo)翻譯。然后,該領(lǐng)域出現(xiàn)了許多著名理論,如凱瑟琳娜·賴斯的功能翻譯理論、奈達的對等理論、維米爾的目的論等。隨著經(jīng)濟和全球化的快速發(fā)展,貿(mào)易已擴展為跨文化活動。因此,在翻譯品牌名稱時,譯者應(yīng)盡量根據(jù)目標(biāo)消費者的文化背景來翻譯品牌名稱。目的論得到了廣泛的應(yīng)用。

4 目的論起源

“Skopos”來源于希臘單詞“purpose”或“aim”。一般來說,“Skopos”指目標(biāo)文本的功能。目的論是一種翻譯方法,它由德國人弗米爾于20世紀(jì)70年代提出,并在德國發(fā)展起來,是一種功能主義和社會文化主義的翻譯觀。

目的論是德國功能學(xué)派的理論核心。譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮受眾者,這是目的論的主要觀點。因此,譯者應(yīng)始終考慮翻譯文本的功能,受眾者的需求,以及交際狀況。正如Vermeer所說,一位“信息提供者”應(yīng)該部分或全部轉(zhuǎn)為受眾者的“信息提供者”。所以,為了翻譯好文本,翻譯目的決定了翻譯方法。這樣看來,相比對等論,源文本地位明顯降低了。

5 目的論原則

該理論分三項原則:目的性,連貫性和忠實性。“目的性原則”在任何翻譯中位居首位,連貫性和忠實性次之。目的論標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是適當(dāng)?shù)暮拖喾Q的。若它出于受眾者的交際需要改變文本順序,連貫性原則不再重要。

6 翻譯策略

在這個理論指導(dǎo)下,有以下翻譯策略:1)音譯2)直譯3)意譯4)合并翻譯 5)調(diào)整

6.1 音譯

音譯是翻譯者基于忠實原則而經(jīng)常使用的翻譯策略。它力求一一對應(yīng),確保準(zhǔn)確。因此,讀者能夠據(jù)音譯拼寫出未知的源單詞。在國際事務(wù)中,這項策略通常被視為品牌翻譯的基本策略。它根據(jù)一種語言的語音繪制成另一種語言最匹配的文本。最重要的優(yōu)點是能最大限度地留有品牌名的原始信息。

例如:法國服裝舉世聞名。當(dāng)翻譯品牌時,我們通常使用音譯。“Louis Cardi” (路易.卡迪),“Pierre Cardin”(皮爾.卡丹)聽起來都很地道,也能更好地反映一個人的身份、地位和舉止。吸引了很多人的注意。然而,我們有時找不到對等的單詞來表達,就可能選擇一些相似的、易于識記和識讀的單詞。比如:“Tide”(汰漬),這兩個單詞的讀音很相似,當(dāng)消費者看到時,他們很容易想到“真實和干凈”。

6.2 直譯

直譯有時被理解為單詞逐字翻譯。眾所周知,任何翻譯都有使目標(biāo)消費者容易接受品牌的具體目的。根據(jù)源名稱,譯者們翻譯成目標(biāo)語言的相似或相同的含義。它最好地保留原始名稱并準(zhǔn)確傳達信息。例如:“Apollo”(太陽神口服液)—巨大力量;“Fair Lady”(貴婦人床上用品)—優(yōu)雅和奢侈;“Crown”(皇冠轎車)—皇家風(fēng)格;“White Cat”(白貓洗衣粉)etc.

6.3 意譯

意譯符合目的性原則。它指根據(jù)原文意思,不過于注重細節(jié),翻譯也能流暢和自然。譯者在為目標(biāo)消費者翻譯品牌名時,源文本只是參考信息。

消費者容易通過意譯后的商品名稱了解商品的用途和特點。例如:“飄柔洗發(fā)水”(Rejoice),“rejoice”是“快樂的和喜悅的”。直接翻譯成“快樂”,“喜悅”則司空見慣。但是,翻譯成“飄柔”,打破了單詞意思的局限,讓消費者看到商品時聯(lián)想到優(yōu)雅溫順的頭發(fā)。其它例子還有:“雪碧飲料”(Sprite),“快意空調(diào)”(Coolpoint)等等。這些名稱都體現(xiàn)了產(chǎn)品的功能,易識記。其中一些品牌名,本身寓意就好,也都適合于中西文化。像“藍鳥汽車”(Blue Bird),取自比利時作家Maurice Materlinek 的著作Blue Bird。劇中,“Blue Bird” 象征“未來幸福”。漢語中,“藍鳥”也是意味著幸運,幸福。

6.4 合并翻譯

合并翻譯是音譯,直譯和意譯的綜合。它通常用于音和含義相似并對應(yīng)的中英文名稱,更有吸引力,達到受眾目的。例如:“珞珈山”被翻譯成“Lucky Hill”。這里“珞珈”音譯為“Luck”,“山”直譯為“Hill”。更多例子如下:

“統(tǒng)統(tǒng)”:“Total”(直譯和音譯)

“昂立一號”:“Only One”(音譯“昂立”; 短語“一號”)

6.5 調(diào)整

上述討論的策略常常用于品牌名翻譯。但是,仍然有很多商品名稱太過于復(fù)雜而無法用以上任何一個方法來翻譯。為了解決這個問題,我們應(yīng)該采用調(diào)整法作為補充方法,要求譯者對品牌翻譯進行一些調(diào)整。如混合,添加或刪除,有意誤拼,首字母縮略詞和換名。

7 品牌名翻譯限制

在上述討論的例子中,有很多翻譯成功的品牌名,例如:“海飛絲”(Head & Shoulders),“高露潔”(Colgate)。眾所周知,翻譯不僅是將一種語言翻譯成另一種語言,更是將一種文化翻譯成另一種文化。所以,翻譯時,我們應(yīng)該考慮到一些限制。常見問題如下:

1)概念相同,關(guān)聯(lián)意義部分重疊的商品名稱,例如:短語 “Blue Sky” “藍天” (toothpastes),產(chǎn)品屬性是“無償連結(jié)”。所以,該產(chǎn)品出口到美國時,名字不能翻譯成“blue sky”。

2)關(guān)聯(lián)意義與中國文化一致,卻與西方文化不同的名稱。比如:一個特定中國文化詞語“厚樸”,是中國一個著名品牌。我們都知道這個名叫“厚樸”的傳統(tǒng)草本植物(magnolia official)。如果翻譯成“magnolia official”,對受眾者來說沒有任何意義。

3)含義相同,但寓意不同的詞。例如:“蝙蝠”(electric fan),“蝠”與“福”同音,中國文化中象征著“幸運,幸福和長壽”。然而,在西方文化里,“蝙蝠”就是吸血鬼的象征。

4)中西文化里的特殊品牌名。比如:“江南”品牌(air conditioner),一個有名空調(diào)設(shè)備生產(chǎn)商。中國人一看到“江南”,一個風(fēng)景秀麗、氣候宜人的浪漫之地就會立刻閃現(xiàn)到眼前,但西方人幾乎對這個地方?jīng)]有明確的地理概念,即中國長江以南的廣大地區(qū)。

8 結(jié)論

一般而言,中英文是世界兩大語言體系,反映了兩種主流文化。現(xiàn)在,大量譯者投身于目的論研究,對這一領(lǐng)域研究很有必要。商品名翻譯不僅是兩種語言轉(zhuǎn)換,而是兩種文化的交流。如果與目標(biāo)文本一致,無疑將為未來品牌翻譯掃清道路。可以總結(jié)出,譯者只有在廣泛理解兩種文化體系之間的文化差異,并采用一切可能的方法獲得目標(biāo)時,才能成功地避免錯誤的翻譯。從目的論視角研究品牌翻譯,都是一項具有實踐意義和理論意義的任務(wù)。

目的論理論很適用于品牌翻譯,兩個基本特征是:簡單和吸引力。品牌名稱翻譯不是一個可遵循的固定模型。所以,它是一項更為復(fù)雜的工作。如果只有表面的翻譯方法和技術(shù),卻沒有扎實的語言基礎(chǔ),沒有豐富的文化背景知識,更沒有長期的翻譯實踐,是不足以翻譯出好的品牌名稱。這一理論可以幫助翻譯者選擇某種方法但不能解決所有的翻譯問題,也無法形成一個完美的版本。本研究文本有一定的局限性。考慮到這些限制,作者提出了以下進一步研究建議:本文未對語言微觀特征給予足夠的重視。目的論視角下的品牌翻譯可能不適用于美學(xué),文體或語義層面。

參考文獻

[1]Eugene, Nida. Toward a Science of Translating. Brill Academic Publishers Incor, 2003.

[2]Eugene, Nida.&Charles. The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]Kevin Keller. Strategic Brand Management. New York: Prentice-hall, 1998.

[4]Nord C. A Functional Typology of Translations. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins, 1997.

[5]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[6]Shuttleworth.&Cowie. Translation Research Strategies. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.

[7]Steven, Skinner. &John, Ivancevich. Business for 21st century. Von Hoffmann Press, 1999.

[8]邱敏.從目的論角度談漢英廣告翻譯[J].重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2005(1):68.

[9]史玉娟.從文化差異看商標(biāo)翻譯的方法及原則[J].沈陽工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(2):78.

[10]肖輝,陶玉康.等效視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J].外語與外語教學(xué),2000(11):51-52.

[11]朱亞軍.商標(biāo)名的翻譯原則與策略[J].外語研究,2003(6):29-34.

[12]朱凡.英漢商標(biāo)翻譯研究述評[J].上海科技翻譯,2002(4):22-26.

[13]張向陽.商標(biāo)詞翻譯的目的性行為[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(2):83-85.

主站蜘蛛池模板: 免费A∨中文乱码专区| 中文字幕乱码二三区免费| 无码内射在线| 欧美一区二区福利视频| 天天视频在线91频| 欧美a级在线| 国产永久无码观看在线| 国产精品第一区在线观看| 国产永久无码观看在线| 亚洲精品午夜无码电影网| 在线观看亚洲人成网站| 97久久超碰极品视觉盛宴| 成人午夜视频网站| 国产黄色免费看| 国产免费人成视频网| 国产91麻豆视频| 中文成人无码国产亚洲| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产成人永久免费视频| 99热国产在线精品99| 丰满人妻一区二区三区视频| 久久一日本道色综合久久| 青青草综合网| 成人免费视频一区| 免费三A级毛片视频| 国产欧美日韩另类精彩视频| 亚洲无限乱码一二三四区| 97青草最新免费精品视频| 日韩一区二区三免费高清| 国产精品永久久久久| 国产精品尤物在线| 国产成人AV男人的天堂| 欧美在线一级片| 国产又爽又黄无遮挡免费观看 | 蜜臀AV在线播放| 亚洲视频色图| 国产午夜福利片在线观看| 久久青草视频| 中国美女**毛片录像在线| а∨天堂一区中文字幕| 免费网站成人亚洲| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产导航在线| 看看一级毛片| 黄色网页在线观看| 污视频日本| 99久久精品国产综合婷婷| 国产在线一区二区视频| 午夜不卡视频| 国产综合色在线视频播放线视| 欧美亚洲香蕉| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 久久久噜噜噜| 在线播放国产99re| 91网址在线播放| 欧美高清日韩| 国产精品亚洲综合久久小说| 999精品视频在线| аⅴ资源中文在线天堂| 日韩小视频在线观看| a网站在线观看| 欧美性精品不卡在线观看| 黄色网站不卡无码| 久久青草热| 在线观看国产黄色| 午夜不卡福利| AV不卡无码免费一区二区三区| 精品成人一区二区三区电影| 为你提供最新久久精品久久综合| 亚洲综合第一区| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲aaa视频| 日本亚洲成高清一区二区三区| 成人免费网站在线观看| 亚洲精品在线影院| 9久久伊人精品综合| 中文字幕色站| 97色伦色在线综合视频| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产成人成人一区二区| 国产在线视频导航| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777|