摘 要:在當今這個網絡信息技術廣泛運用的時代,許多工作都改變了傳統的運作方式,翻譯工作也是如此。為提升翻譯效率與質量,翻譯公司和譯員們已經廣泛使用計算機輔助翻譯這一新興的翻譯軟件技術。本文從計算機輔助翻譯技術本身入手,分析了計算機輔助翻譯興起以來給譯員們工作所帶來的巨大好處及其所體現的優勢點。同時,作為以計算機為基礎的輔助翻譯技術,本文闡述了其背后所存在的翻譯局限性,也對這門翻譯技術的輔助定位有了更為明確的定位。
關鍵詞:計算機輔助翻譯;優勢點;局限性;輔助
由于經濟全球化的發展和國際文化交流的繁榮,人們彼此溝通逐漸從單一語言環境延伸到兩種甚至多種語言環境,這對翻譯的需求量變得越來越大。但是,傳統的翻譯方式主要分為兩種模式,一種是書面翻譯,就是翻譯員借助自己的專業知識和字典等工具書來初步翻譯,然后再進行校對、排版等工作。這種翻譯非常耗時耗力,而且還會因為翻譯員的主觀意愿出現翻譯的偏差。第二種就是實時翻譯,主要是在語言不通的兩人交流時配備一名專業的翻譯來充當橋梁,使彼此通過譯員這個中間人完成交流。這種方式最明顯的缺點就是成本比較高,而且隱私不能得到保障。
隨著計算機的快速發展,計算機輔助翻譯應運而生,并且逐漸大面積推廣而來了。它利用計算機快速的搜索能力和強大的存儲空間,建立各種語言對應的“詞匯庫”作為基礎設施。書面翻譯可以通過詞匯庫完成前期工作,再利用計算機來批量進行排版和校對,最后由翻譯員完成書本的潤色工作,可以快速高效進行翻譯。同時,對實時翻譯而言那就更簡單了,利用詞匯庫可以開發出方便快捷的翻譯軟件,交流的雙方利用該軟件可以迅速的把對方的語言轉換成自己的母語,成本低廉而且保密性很好。
因此,了解并學習計算機輔助翻譯對譯員是機具迫切性的,同時對其作用的正確定位也是不容忽視的。
1 計算機輔助翻譯
計算機輔助翻譯(CAT),類似于CAD(計算機輔助設計),實際起了輔助翻譯的作用,簡稱 CAT(Computer Assisted Translation)。它能夠幫助翻譯者優質、高效、輕松地完成翻譯工作。它不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程,與人工翻譯相比,質量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質量。
CAT的定位:機器翻譯軟件設計的目的是讓機器代替人進行譯,主要是針對外語基礎比較差的用戶,幫助他們解決基本的語言障礙問題。而輔助翻譯軟件(CAT)則是針對外語水平比較高的用戶群,強調的是輔助翻譯的作用,而不是替代人的翻譯工作。
計算機輔助翻譯是一個新興研究領域,和其他成熟領域相比,計算機輔助翻的研究比較晚。不成熟的標志之一就是對這一類研究的稱呼不統一,常見其他說法就有“翻譯技術”、“算機技術在翻譯中的應用”、“語言技術”和“本地化技術”等。名稱較為接近,所指內容也基本相同,但如果仔細推敲還是能發現各稱呼的細微差異。為便于描述,根據文獻調查和筆者的實際經驗,對于上述5個名稱,可做如下區分:
計算機輔助翻譯這個稱呼的含義最廣,可以用來泛指所有用輔助翻譯的技術。根據學者 Amparo2008]的研究,計算機輔助翻譯是研究如何設計或應用“方法、工具和資源”以便幫助譯員更好的完成翻譯工作,同時也能有助于研究和數學活動的進行計算機助翻譯在學界多指計算機輔助翻譯技術,研究者有袁亦寧(2005)徐彬(2010)王華樹(2012)等。他們認為計算機輔助翻譯技術有廣義與狹義之分,廣義的CAT技術指“對各種計算機操作系統和應用軟件的整合應用”,如“文字處理軟件、文本格式轉換軟件、電子辭典、在線辭典和包括計算機、掃描儀、傳真機等在內的硬件設各等”,而狹義的則指“專門為提高翻譯效率、優化翻譯流程而開發的專用教件和專門技術”。
2 計算機輔助翻譯的優勢
2.1 翻譯經驗的無限活用以及重復勞動的省去
由于專業翻譯領域所涉及的翻譯資料數量巨大,而范圍相對狹窄,集中于某個或某幾個專業,如政治、經濟、軍事、航天、計算機、醫學、通訊等專業,這就必然帶來翻譯資料的不同程度的重復。翻譯記憶可以自動捜索、提示、匹配術語,記憶和復現高度相似的句子。対相同的句子永遠不用再翻譯第二次,而且有些CAT軟件還可以做到以例句為模板,對相似句子進行準確的自動替換翻譯。這就可以使人腦從重復性勞動和體力勞動中解放出來,無須記憶過多的術語信息,專心從事創造性的翻譯工作。
2.2 查詞方便且易于積累
不用CAT軟件進行翻譯的譯者,工作模式基本上是WORD+電子詞典,他們翻譯的成果難以重復利用,而且在電子詞典中查找生詞,雖然已經比直接翻閱詞典書籍方便了很多,但仍然比不上CT軟件中的高效!CAT軟件自帶數十個不同專業的詞典,還可以導入用戶的詞典,翻譯時可以自動彈出屏幕取詞窗口供輸入、參考。
2.3 減少擊鍵次數,提高錄入速度
利用CAT的自動詞語翻譯和自動彈出屏幕取詞窗口,不但可以免去了查詞典的麻煩,還可以很好地減少翻譯時擊鍵的次數,提高輸入速度。
2.4 保證術語的一致性
對科技譯者來說,他們關心的是術語的前后一致性。尤其是多人協作翻譯較大的科技項目時,如何保持術語一致?如果沒有高水平的術語管理系統支持,僅靠后期校對把關,術語就很難保證統一。而CAT采用共享術語庫的方式,無論是單人翻譯,還是多人協作翻譯,都能很好地保證譯稿術語的一致性。
2.5 詞頻統計提前掌握文章中的高頻詞
拿到一個待譯文件,在對它進行翻譯之前,利用CAT軟件的“詞頻統”“功能可以預先統計出文章中的高頻詞語,若在翻譯之前對它們進行準確的定義,將會對日后的譯工作起到事半功倍的作用。詞頻統計不但可以從待譯文提取高頻語,還可以從記憶庫中提取,并將它們定義在詞典中。
2.6 雙語對齊工具,快速創建大型記憶庫
應用CAT軟件高效的原因在于擁有一個大型、準確的記憶庫資源,CT軟件除了可以自動記錄你翻譯過的句子,而且還提供了一個非常高效的雙語對齊工具,可以將你收集、整理的雙語資料進行自動句子對齊,把這些有用的資源也添加到你的記憶庫中。
2.7 質量檢查保障譯文的質量
好的CAT軟件還有強大的質量控制功能,除術語的前后一致外,還可校驗原文和譯文的數字是否吻合,而且還有是否漏譯檢查、拼寫檢查、錯別字檢查、標點符號檢查和一定的語法檢查。
2.8 質量與數量:分析和管理
譯員需要了解如何分析作業,以便可以更改新的不同翻譯任務的合理價格、整個文檔的修訂以及詞匯表和TM更新等。主要CAT工具將計算字數、譯單元和單位、分析文本比較新材料部分和預譯材料的部分等。共用一種CAT工具(例如 SDL Trados)使自由譯者和項目經理可以事先就多少內容是全新翻譯、多少內容需要修訂等事項達成一致。
3 當今計算機輔助翻譯的局限性
計算機輔助翻譯工具更適用于術語重復率高的科技類文本。正是術語庫,翻譯記憶庫才是發揮效力的地方。而計算機輔助翻譯工具不適合文學文本,因為其修辭豐富,上下文聯系緊密。文學文本中有大量的反語,識刺等引申意義,這是機器目前所無法勝任的。除此之外,語言的模糊性也會給機器翻譯增加難度。其局限如下:
1)某些CAT軟件的價格比較貴,普通譯者消費不起。
2)CAT軟件是輔助人工進行翻譯,不能完全取代人工翻譯。
3)如果沒有專業化大型的翻譯記憶庫和術語庫的支持,CAT軟件的作用會大打折扣。
4)CAT軟件主要是針對非文學文本翻譯,對于重復率較低的文學文本翻譯就難以操作了。
5)目前CAT軟件仍然以句子為單位對文本進行切分,并在句子層而進行翻譯,對原文理解造成了一些困難。
6)某些CAT軟件的學習曲線比較陡銷,功能比較多、設置比較復雜,需要譯者時心學習,最終熟練掌握。
7)盡管CAT軟件支持的源文件格式很多,但對于格式復雜的PDF文件、工程圖表等文件的支持不盡如人意,有時標記符號多的驚人,處理起來非常麻煩。
8)自常詞典的CAT軟件,在翻譯過程中,忽視了句法的復雜性、語言的模糊性、專業上的限制。
4 結語
計算機輔助翻譯從上世紀40年代發展至今已經初具規模。尤其是在當今這個大數據時代,翻譯工作往往要在極短的時間內對圖片、視頻、文字等形式多樣、數量龐大的內容進行翻譯,計算機輔助翻譯的地位也變得舉足輕重。譯員們在關注計算機輔助翻譯所帶來的便利的同時,也要更加注重他背后的局限性,尤其是對計算機輔助翻譯的正確定位。計算機輔助翻譯再方便,也只是一個輔助工具而已,翻譯的主體依然是譯員本身。這是我們譯員需要把控的底線,絕不能讓計算機輔助翻譯凌駕于翻譯工作者之上。
參考文獻
[1]Bowker, L. 2002.Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction [M].University of Ottawa.
[2]梁愛.計算機輔助翻譯的優勢和局限性[J].中國民航飛行學院學報, 2004年01期
[3]吳松林.計算機輔助翻譯談[J].科技資訊,2006年06期
[4]周海中.“機器翻譯五十年”語文研究群言集[C].廣州:中山大學出版社,1997:328-343
作者簡介
曾衛林(1993-),男,漢族,四川省綿陽市人,碩士研究生,翻譯碩士,成都理工大學,英語翻譯專業,研究方向:英語口譯。