摘? 要:如今,隨著全球交流熱潮,翻譯再次被大眾所矚目。在新形勢下,翻譯這座橋梁不僅起到人文交流的作用,也承擔著促進經濟快速發展、維護世界和平的重要角色。雖然在很長一段時間里人們都認為實踐是翻譯之根本,但是從二十世紀后半葉起語言學家們注意到此領域的科學研究價值。本文從語言學的角度出發,脫離實踐對翻譯這一活動的本質進行探討,探究支撐翻譯事業穩步向前的理論基礎。
關鍵詞:翻譯;轉換;語言;信息;符號
作者簡介:江天逸(1994-),女,漢族,山東人,黑龍江大學在讀碩士研究生,研究方向:日語筆譯。
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-05--01
一、語言學視角下翻譯的本質是什么?
翻譯是什么?應該怎樣定義?歷史上翻譯幾乎和語言同時誕生,但是長期以來沒有得到重視,人們一直沉浸在經驗主義中并沒有理論支撐,但從二十世紀后半葉起語言學家們注意到此領域的科學研究價值,不斷地從實踐向科學理論濃縮凝練,賦予翻譯以正確、深刻的理論體系。
隨著在一次次實踐中的不斷深入,眾多語言學家為尋求翻譯的本質為其下定義。對于“翻譯”這個詞,人們腦海里首先反映出的應該是“兩種語言之間的相互轉換”,這是一個最基本的概念定義。但是翻譯并不是一項簡單的轉換活動,語言學家們在此基礎上把翻譯的定義加上了“等值”、“等效”、“替換”、“完整”等詞語。蘇聯的費道羅夫首次提出“等值”理論,卡特福德在其著作《翻譯的語言學理論》中提出了翻譯的定義,認為“轉換方法是翻譯實踐最基本的方法”,并且語言是特定情境中至少有兩人參加的一種活動,轉換是翻譯存在的前提,轉換的對象是整個語言系統。黃忠廉的《翻譯本質論》中指出翻譯的本質特征的其中之一是翻譯是譯文與原文之間求“似”的活動。最后一條中“似”也體現了“等值”、“等效”理論。
這些語言學家對翻譯的定義反映了語言學對于翻譯的重要性。不可否認,雖然這些定義有狹隘、不足之處,它們把不忠實、不全面、不對等的翻譯都排除在了翻譯之外,但也確實為后來之人的研究提供了不小的幫助。
二、語言學視角下翻譯的過程是怎樣的?
根據上文所述,翻譯活動是一種轉換活動,奈達提出這種轉換活動分為三步,即:一、分析原材料;二、尋找原語和接受語的對等詞;三、最妥善地組織成譯文。其中分析原語材料時,如果原語材料是口語,那么所有的語言信息都必須考慮進去:語調、連音、詞的重讀、手勢等輔助特點。最后妥善地組織成譯文時,奈達提出:(1)要考慮接受語(指譯語)的文化背景;(2)要考慮到譯文接受者的情況。黃忠廉在書中提到翻譯的動態過程為先解碼再換碼最后編碼形成譯文。將這一過程轉化為通俗的說法,首先通讀理解原文,重點是要讀懂,然后用譯入語重新組織語言,在這里要忠誠、準確,同時也要使譯入語讀者一讀便解,最后一步雖然在這一程序中沒有體現,但是校對這一步也不可忽略。以上便是狹義的翻譯過程,從語言學角度來看,雖然這種翻譯過程給人一種被方框、箭頭束縛,單純步驟的疊加一樣死板的印象,但翻譯過程不僅僅是一種單純的語言層面的活動,動態包含靜態,靜態也包含動態。它涉及因素之多、涉及范圍之大,是一個極其復雜的過程。
對于在翻譯過程中總結出的翻譯方法卡特福德也提出了對應的理論。他結合韓禮德的“階和范疇語法”中“階級”這一說法對逐字翻譯、直譯、意譯等概念進行了闡釋。在自由度上意譯大于直譯大于逐字翻譯。
三、語言學視角下對翻譯的認識
黃忠廉在自己的書中指出,翻譯的軸心是“轉換”,無論哪種語言最終所指相同,于是就構成了“轉換”這一行為。許鈞著的《翻譯概論》中提到翻譯有五個特點,其中符號轉換性充分地體現出 語言學翻譯理論使翻譯擺脫了傳統經驗主義,有力理論框架的支撐。符號是翻譯的轉換活動的具體手段,在研究翻譯的符號轉換性質時,對翻譯的定義可以擴大對其認知程度,也可以幫助我們進一步學習了解雅各布森所提出的狹義的翻譯類型。符際翻譯反映出了人類的語言之偉大,將非語言符號轉換為語言符號,狹義的翻譯的定義并不能限制人們的思維空間,他彌補了翻譯定義的局限,豐富了翻譯的活動空間。翻譯的科學性就在于此——符號,這是一個最基本層面,符號轉換成語言,語言又轉換成其他符號。但是,翻譯也不僅僅是語言層面上的活動,到了上世紀八十年代 ,語言學家注意到語言的背景、語言的文化因素對翻譯的影響不容忽視。語言學家將語言學應用于翻譯理論,運用科學的方法手段進行傳統的經驗式翻譯理論研究,形成了比較完整的科學研究框架。這種研究方法對于國內的傳統翻譯理論研究方法也帶來了巨大的影響。翻譯的作用在這里就不做論述了,我們為了順應潮流,跟上時代的腳步,從源頭開始,從語言學理論探討翻譯的本質、過程等內容也有助于促進我們同AI智能共同發展。
參考文獻:
[1]楊大亮,張志強.翻譯本質再認識[A].上海科技翻譯,2001,3:7-10.
[2]王克非.關于翻譯本質的認識[J].外語與外語教學,1997,4:47-49.
[3]宋劍祥.國外翻譯過程理論的主要流派[J].大理學院學報,2013,12(1):36-40.
[4司顯柱.論語言功能學視角的翻譯質量評估模式研究[J].外語教學,2004,25(4):45-49.
[5]林書武.奈達的翻譯理論簡介[J].國外語言學,1981,2:1-7.
[6]周彥.西方語言學派、闡釋學派及功能學派翻譯理論中的文化研究[J].海外英語,2012:7-9.
[7]趙文婷.語言學派西方翻譯理論研究綜述[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2016,5(152):46-47.
[8]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.2.
[9]黃忠廉.翻譯本質論[M].武漢:華中師范大學出版社,2000.07.
[10]索緒爾著,高明凱譯[M].商務印書館,1980.11.