李采真 曹順慶
(四川大學,四川 成都 610065)
18世紀以來,西方傳教士及漢學家們開始了向西方傳播中國民歌的歷程,使得這一原本閉塞的民族文化樣態進入了西方學者的視野,進而產生了深遠的影響。根據傳播的力度及影響力,大概可以分為三個階段,即:
第一,介紹傳播階段(18世紀至20世紀初)。自18世紀開始,陸續有前往中國旅行考察的傳教士開始向西方介紹中國民歌,如杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde)在其《中華帝國全志》(TheGeneralHistoryofChina,1741)第三卷中記錄了包括《萬年歡》《探親家》《柳葉錦》等五首曲子的旋律[1]。錢德明(Joseph-Marie Amiot)在手稿《中國古今樂篇》(1780)《中國娛樂曲集》(1779)中記錄了多首中國民歌俗曲。[2]75約翰·巴羅(John Barrow)在專著《中國旅行》(TravelsinChina,1804)中收錄了《茉莉花》《白河船工號子》等十首曲子的旋律[3],根據宮宏宇的考察,這幾首民歌是由同樣跟隨該使團的翻譯家德國人希特納(Johann Christian Hüttner)考察記錄的。[4]
隨后,司登德(G.C.Stent)在1871年發表了《中國歌曲》一文,其中收錄了其親自采錄、翻譯并用五線譜記譜的多首中國街頭小調和南北民歌,如《王大娘》《十二月歌謠》《煙花柳巷》《十五朵花》《玉美針》《小刀子》等,他所引述分析的這些民間小調的例子常被后來學者引用[2]81。阿理嗣(J. A. Van Aalst)出版了《中國音樂》(Chinesemusic,1884)一書,通過比較中西方音樂的起源,介紹了中國的樂律、記譜法、調式,以及中國人的歌唱方法、和聲概念、雅樂和俗樂、樂器等,此外,還記載了《鮮花調》《王大娘》《煙花柳巷》《婚葬曲》《十五朵花》《媽媽好明白》《十二重樓》等多首中國民歌,包括歌詞[5]。……