汪聶才
(肇慶學院,廣東 肇慶 526061)
1634年11月的某一天,福建福安的一位中文老師王達太(Thaddaeus Wang)向他的學生講解“祭”字的意思。這位中國文人為了讓他的學生更容易理解,做了一個類比來解釋。他解釋說“祭”字是奉獻犧牲的意思,就好像天主教中的彌撒,且在學生的追問下,他也承認中國的天主教徒們也會參與祭孔祀祖敬天禮儀。[1]24-26王先生沒有想到的是,他的解釋后來竟掀起了持續百余年、從中國吵到歐洲的“中國禮儀之爭(Chinese Rites Controversy)。這一論爭最早的發起者之一,便是王先生的這位西班牙學生——甫至中國一年多,且不久前在南京遭遇挫折而回到方濟各會中國教區福安的利安當(Antonio de Santa Maria Caballero,1602—1669)。在中國禮儀之爭當中,利安當更多關注的就是“祭祀”問題,也即中國的基督教徒能否參與祭孔祀祖禮儀。
1653年11月,在寫給方濟各會菲律賓省會長的西班牙文書信中,利安當匯報他用中文完成了三部書籍:“在1653年這一年,我按照這個國家的習慣,用中文完成了三本書。第一本,含括了出自中國典籍的基本論據,目的是(讓人們)認清我們惟一應該敬拜和祭祀的是萬物的創造者和天地的主宰,而不是其他的什么。第二本,仍以中國典籍為基礎,向他們展示了各種偶像和世上所有的偶像崇拜皆為虛無。…… 然后,我依自然律通過逐條解釋每一誡命來闡述摩西十誡,以及仁慈的行為,例如,人應帶著敬意來照料死者、懷著虔心來安葬他,摒棄那些無謂的迷信和祭品。第三本,闡釋了信、望、愛三圣德,并且我還利用出自中國典籍的基本原則,舉例向他們證明他們有責任相信我對他們宣講的真理,即便他們既沒有親眼見過也不知道它們”。