999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析漢語四字詞組在俄漢翻譯中的運用

2020-03-03 10:57:38董鑫
青年生活 2020年4期
關鍵詞:翻譯

董鑫

摘要:漢語是世界上發達的語言之一,漢語中各種豐富的表達詞,增強了其表達能力。漢語文化起源于很久以前,四字詞組是漢語最重要的結構之一。四字詞組經常在漢語中使用,并且具有深厚的基礎。它符合漢字規則和人們說話習慣。中文的獨特性,四字詞組的優勢,以及漢語的傳統意識是四字詞組命運的決定性因素。中文有自己的語言特點,同西方語言相比,四字詞組是漢語中獨有的存在。本文研究了中文四字詞組的特征和歷史文化基礎。此外,還簡要說明了四字詞組在俄譯漢翻譯中的運用。

關鍵詞:四字詞組;俄譯漢;翻譯

中華文化以它的歷史悠久,博大精深被世人所周知,同時我國的漢字文化積累就是一大體現。四字格,是漢語中最常見的語言結構形式,又稱四言詞組(四字詞組。它是由四個字組成的常用詞。翻譯不僅僅是一種語言活動,也是一種跨文化的交流活動,“使具有不同的民族文化背景、使用不同語言的兩個民族的人們能夠進行交際,溝通思想”。[1]四字詞組作為漢語的一種特殊形式,有些是成語,有些不是成語,被廣泛運用在各國語言翻譯的漢譯中,成為了漢語語句能夠輕捷、明快的一種決定因素。在這里簡單論述一下它的一些作用。

一、使譯文簡練、簡短明快

漢語的四字詞組具有簡短明了的主要特征。 盡管僅使用了幾個漢字,但這幾個漢字包含著豐富的內容和含義。這就是為什么,如果將其用于俄譯漢的翻譯中,則可以大大提高翻譯文本的簡潔性。讓我來看一下例子:

1) Обычно днём, для того чтобы оградить себя от подслушиваний и досмотра, сходились к Болрщёву по одному, по два, пробираясь задами и гуманами... (Шолохов)[5]

譯法一:

在白天的時候他們為了不讓別人偷聽到和不被別人看見,總是一個兩個地分散到保爾曉夫家去,而且總是走后院和打谷場·······

譯法二:

白天他們為了避人耳目,總是一個兩個地分散到保爾曉夫家去,而且總是走后院和打谷場······(草嬰譯)

2) Подходим. Людей-людей! И на улице и вокруг хаты — негде иголки воткнуть.

譯法一:

我們走近一看,人真的多極了!街上和農舍周圍連根針都插不進去。

譯法二:

我們走近一看,簡直是人山人海!街上和農舍周圍都擠得水泄不通。

根據上述例子的比較分析,我們不難發現,當我們將一篇文章從俄語翻譯成漢語時,使用四字詞組可以節省字符數,僅僅借助幾個字符就能清楚地表達出與原文相對應的內容及含義。

二、使譯文清晰、流暢

由于每個國家有著不同的語言和不一樣的習俗,因此,直譯通常會違反漢語的表達習慣,并使譯文變的乏味,晦澀難懂。 但是,如果我們在適當的時候使用四字詞組,那么有可能會得到事半功倍的效果。讓我來看一下例子:

1) Новая жизнь начиналась с голого места.

譯法一:

新生活正從光地上開始。

譯法二:

新生活剛剛開始,百業待興。

2) Я долго ломал голову над этой физической задачей, но её так и не решил.

譯法一:

對于這道物理題,我攪亂了腦子,花了很長時間,但是還是沒有做出來。

譯法二:

對于這道物理題,我絞盡腦汁,花了很長時間,但是還是沒有做出來。

由此可見,如果我們可以很好地學習到四字詞組的精髓,可以有效,順利地將其運用到自己的翻譯文本中。如果可以達到靈活運用的話,所譯出翻譯文本更能符合中國人的習慣,被中國讀者所理解和接受。

三、使譯文具有節奏感和穩定感

由于四字詞組,僅僅由四個漢字字符組成。 四音節可以說是漢語節奏運行的最簡單形式。四字結構仍是漢語最穩定的形式,特別是一句話的結尾,如果是四字機構,就給人一種穩定感。[2] 因此,當我們同時使用它們時,可以使翻譯出的文本具有豐富的節奏感、穩定感和感染力。讓我來看一下例子:

1) У вологжниных было людно, шумно.

譯法一:

沃洛格任家有很多人,聲音非常嘈雜。

譯法二:

沃洛格任家賓朋滿座,人聲鼎沸。

2) Крастные войска неудержимо наступали на Ростов. Екатеринадар жил слухами один бурного тревожнее игрознее. (Л. Ленч)

譯法一:

紅軍部隊勇猛的想羅斯托夫前進。葉卡捷琳娜達爾城里流傳著一個比一個更加讓人驚恐和可怕的消息。

譯法二:

紅軍部隊向羅斯托夫挺進,勢不可當。葉卡捷琳達爾城中,各種傳聞一個比一個可怕,弄得滿城風雨,人心惶惶。

3) Новая модель! Незомененимая конструкция!

譯法一:

新品新樣式,構造不一樣。

譯法二:

款式新穎,結構獨特。[3]

由此可見,在俄譯漢過程中運用四字詞組起到的不可小覷的作用,將其充分地利用在翻譯中,可以獲得高質量的翻譯文本,使文本更有節奏感、穩定感、更富感染力。

總之,漢語的四字詞組是漢語中詞匯所特有的結構形式,四字詞組所具備的多種長處,只要我們能夠在俄譯漢的翻譯過程中靈活巧妙地運用,就能很大程度的提升我們的譯文質量,使譯文更貼切地表達原文含義的同時,還可以使譯文語言生動凝練,讓其更加符合漢語的表達習慣,更易于被讀者所接受,引起聯想和共鳴。

參考文獻:

[1] 吳克禮, 從亞平. 俄漢翻譯教程[M]. 上海, 上海外語教育出版社, 2012.

[2]潘文國. 《字本位與漢語研究》[M].上海華東師范大學出版社,2002.

[3]白文昌, 黃忠廉. 俄漢雙向全譯實踐教程[M]. 哈爾濱, 黑龍江大學出版社, 2010.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 色综合天天综合| 国产成人凹凸视频在线| 青青久在线视频免费观看| 高清色本在线www| 亚洲区第一页| 99激情网| 国内精品九九久久久精品| 久一在线视频| 精品一区国产精品| 国产激情第一页| 精品一区二区无码av| 国产成人亚洲无码淙合青草| 免费一级毛片在线观看| AV老司机AV天堂| 亚洲综合经典在线一区二区| 国产va在线| 亚洲香蕉久久| 久久亚洲国产视频| 香蕉视频国产精品人| 免费看av在线网站网址| 最新亚洲av女人的天堂| 美女扒开下面流白浆在线试听| 亚洲视频三级| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美α片免费观看| 亚洲成人播放| 亚洲第一福利视频导航| 一区二区三区成人| 亚洲国产av无码综合原创国产| 欧美午夜性视频| 久久黄色小视频| 婷婷六月在线| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 久久婷婷六月| 欧美一区中文字幕| 国模私拍一区二区| 91黄视频在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国产在线日本| 91青草视频| 亚洲成人网在线观看| 天天摸天天操免费播放小视频| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产欧美在线视频免费| 国产在线精彩视频二区| 黄片在线永久| 亚洲成人精品久久| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲色大成网站www国产| a毛片基地免费大全| 欧美在线一二区| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 67194在线午夜亚洲| 国产成人综合亚洲网址| 五月天在线网站| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产欧美日韩18| 国产美女主播一级成人毛片| 国产高颜值露脸在线观看| 日韩在线2020专区| 亚洲永久视频| 国产国拍精品视频免费看| 久草热视频在线| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 搞黄网站免费观看| 美美女高清毛片视频免费观看| 四虎影视库国产精品一区| 国产91精品调教在线播放| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚州AV秘 一区二区三区 | 国产在线91在线电影| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产自在线播放| 国内精品久久人妻无码大片高| 欧美一级片在线| 欧美激情综合一区二区| 国产成人精品免费视频大全五级| 日韩区欧美区| 国产成人高精品免费视频| 亚洲精品第一页不卡|