黃 勇
內容提要 在近幾十年中文世界的倫理學討論中,經常出現三個看上去差別不大的詞,“美德倫理學”“德性倫理學”和“德行倫理學”,它們或者是作為對英文virtue ethics的翻譯,或者是作為對儒家倫理學的概括。在這三者的使用中,第二個略遜于第一個,因為virtue是相對于vice的,同樣“美德”是相對于“惡德”的,但“德性”相對于什么呢?此外,無論是作為對virtue ethics的翻譯還是對儒家倫理學的描述,問題更大的是“德行倫理學”。在當代西方哲學中得以復興的virtue ethics,與近現代西方哲學中強調人的行動的道義論和后果論不同,強調人的內在品格。這樣的品格不僅決定了這個人的行動,而且也決定了這個人的情感。德行倫理學無法把握virtue ethics的這種特征。在認為人的品性決定人的行動方面,在對道德情感的強調方面,儒家倫理學與西方的美德倫理學有類似性,因此“德行倫理學”也無法反映儒家倫理學的特征。
我對儒家和美德倫理學的研究基本上都是以英文從事和發表的。其中有相當一部分經他人翻譯成中文后發表。有的將文中的virtue ethics翻譯成“德性倫理學”,有的將其譯成“美德倫理學”,開始我也不以為然,覺得兩者差不多。但后來凡有機會在出版之前校對譯文的,我都統一采用美德倫理學。我的一個主要考慮是,如果將virtue翻譯成德性,那么其反義詞vice就很難翻譯成相應的中文詞。當然我們可以將其翻譯成“惡性”,但這樣一來我們就很難用virtue和vice來討論以性善論為主流的儒家倫理學了。……