999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中式菜名的英語翻譯策略研究
——評《食品專業(yè)英語文選》

2020-01-13 01:47:00劉寒冰
食品工業(yè) 2019年12期
關(guān)鍵詞:文化

書 名:食品專業(yè)英語文選

主 編:許學(xué)勤

ISBN:9787501976652

出版社:中國輕工業(yè)出版社

出版時(shí)間:2017-07-01

價(jià) 格:¥48.00

《食品專業(yè)英語文選》是食品專業(yè)相關(guān)的英語書籍,該書共三十余課,內(nèi)容包括:食品工業(yè)、水、碳水化合物、蛋白質(zhì)、脂質(zhì)、維生素和礦物質(zhì)、食品添加劑、食品微生物學(xué)、發(fā)酵、食品的物理性質(zhì)、食品分散體、食品保藏等等。主要內(nèi)容大致可分為四個(gè)部分:基礎(chǔ)部分I、基礎(chǔ)部分Ⅱ、制品部分和食品質(zhì)量安全部分。該書緊密結(jié)合了食品專業(yè)英語,對于中國食品跨文化傳播有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。

中式菜名蘊(yùn)藏著中國寶貴的烹飪技藝與地方文化特點(diǎn),展現(xiàn)出中華民族悠久深厚的飲食文化,要將其翻譯為英文就需要掌握中式菜名的構(gòu)成與命名特點(diǎn)。中式菜名種類繁多,特色各異,追求形美、音美、意美,彰顯著中華民族文化風(fēng)情與地方特色。中式菜名大致可以分為幾個(gè)類別:一是以原料為主的菜名,如青椒肉絲、牛肉粉絲湯等;二是以味道與主料為主的菜名,如酸辣湯、麻辣雞絲等;三是以烹飪方式加原料為主的菜名,如小炒牛肉、水煮牛肉、油燜春筍、烤乳豬等;四是涵蓋了烹飪器具的菜名,如鐵板茄子、砂鍋魚頭等;五是以藥膳命名的菜名,如人參雞、蟲草鴨子等;六是以人名命名的菜名,如麻婆豆腐、東坡肘子、貴妃雞等;七是以典故傳說命名的菜名,如佛跳墻、八仙過海、夫妻肺片等。

由于中西方飲食文化與飲食原料、烹飪方法都有著明顯差異,并且中式菜名的命名不僅僅有主料、配料、烹飪方式,還涉及了歷史典故、神話傳說等文化因素,所以中式菜名的英譯難度較大。在翻譯中式菜名時(shí)不僅僅要符合西餐簡單、樸素、實(shí)用的命名方式,還要展現(xiàn)中式特色。要讓英語國家的人群理解并接受中式菜名,在翻譯中式菜名的過程中要遵循以下原則:第一,忠實(shí)原則。《食品專業(yè)英語文選》一書提出,在翻譯中式菜名時(shí)要直奔主題,直接說明菜式的烹飪方式與主料,秉持忠實(shí)原則,根據(jù)實(shí)質(zhì)性的菜名進(jìn)行翻譯,而不能僅按照菜名上的字面意義進(jìn)行翻譯。如紅燒獅子頭,如以字面翻譯為“Red Burned Lion Head”,外國客人會(huì)覺得不可思議,難以理解。基于忠實(shí)原則可以將其翻譯為“braised pork balls”;第二,簡潔連貫原則。簡潔連貫原則即為在保證真實(shí)客觀翻譯的基礎(chǔ)上盡量實(shí)現(xiàn)簡潔,便于外國人點(diǎn)菜。《食品專業(yè)英語文選》中提到,西方菜式的命名由主料、輔料、烹飪方式與食用作料為主,給人一種簡單、實(shí)用的感覺。如Stewed Vegetable with Abalone Sauce(鮑汁扒時(shí)蔬)。因此,為了符合外國人的語言表達(dá)習(xí)慣,在翻譯中式菜名時(shí)要做到簡潔明了,如蠔油炒牛肉可以直接翻譯為(beef slices with oyster sauce),省去了烹飪方式“炒(fried)”;第三,增補(bǔ)原則。對于以典故、人名、地名為主的中式菜名則可以秉持增補(bǔ)原則進(jìn)行翻譯。在將菜式、原料與烹飪方式譯出的基礎(chǔ)上,進(jìn)行增補(bǔ)。如全家福可以翻譯為“happy family-combination of shrimps, pork, beef, chicken and mixed vegetables with brown sauce”,這一翻譯不僅僅可以讓外國客人了解菜式構(gòu)成,還能夠宣傳中國傳統(tǒng)文化。

結(jié)合《食品專業(yè)英語文選》一書,筆者認(rèn)為在具體翻譯中式菜名的過程中可以根據(jù)菜名的實(shí)際情況選擇不同的翻譯方式。第一,直譯法。中西方飲食文化與習(xí)慣雖然存在較大差異,但其中仍然存在一些共同之處。如中國傳統(tǒng)烹飪方式有“燒”、“燉”、“炒”等,這些對于外國人來說也較為熟悉,并有相應(yīng)的翻譯形式,如“braising”、“simmering”、“frying”等。中式菜肴中一些主料與調(diào)味料與西方飲食文化也是相對應(yīng)的。在這一情況下,中式菜名的翻譯則可以選擇直譯法,如青椒肉片可以翻譯為“Sliced Pork and Green Chili”、清蒸黃河鯉魚翻譯為“Steamed Yellow River Carp”;第二,直譯加注法。直譯加注法主要用于翻譯中式菜名中涵蓋的傳統(tǒng)文化,具體如帶有縮略詞與數(shù)字的菜肴,如地三鮮“Fried Three Delicacies(potato,green pepper and eggplant)”。又如,以藥膳命名的菜式,外國人對藥膳了解很少,因此也可以使用直譯加注的方式進(jìn)行翻譯,如天麻燉雞可以翻譯為“Stewed Chicken with Gastraodia tuber(invigorating the circulation of blood)”。通過直譯加注法對中式菜名進(jìn)行翻譯能夠保留文化元素不流失,讓外國客人對所使用的菜肴有更加深刻的了解;第三,意譯法。意譯法通常用于直譯法難以表達(dá)內(nèi)涵的菜名,如三鮮湯通過意譯法翻譯為“Soup with fish,Shrimp and Pork Balls”。

總的來說,中式菜名翻譯是一種跨文化交際行為,要翻譯出能夠讓外國客人理解并接受的譯文必須要掌握深厚的文化知識,具備較強(qiáng)的雙語能力,根據(jù)不同情況選擇合適的翻譯策略,以保證文化內(nèi)涵的完整性,推動(dòng)中西方文化持續(xù)融合發(fā)展。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产成人精品无码一区二| 久久久久久久蜜桃| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 成人午夜亚洲影视在线观看| 一级不卡毛片| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 精品视频第一页| jizz国产在线| 国产91无码福利在线| 欧美午夜网| 国产一级毛片yw| 亚洲中文在线视频| 伊人色天堂| 久久久四虎成人永久免费网站| 亚洲人成人无码www| 一级毛片免费观看不卡视频| 亚洲VA中文字幕| 亚洲综合色吧| 97视频精品全国在线观看| 美女被操黄色视频网站| 国产精品伦视频观看免费| 91视频首页| 91精品综合| 一区二区三区在线不卡免费| 天天干天天色综合网| 精品91自产拍在线| 亚洲精品手机在线| 情侣午夜国产在线一区无码| 久久成人18免费| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 亚洲一区免费看| 色噜噜中文网| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 综合亚洲色图| 国内精品九九久久久精品| 婷婷色婷婷| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产91丝袜在线播放动漫 | 精品福利一区二区免费视频| 国产精品亚欧美一区二区| 欧美日韩国产一级| 香蕉久久国产超碰青草| 五月激情综合网| 国产成在线观看免费视频| 黄色a一级视频| 国产精品手机视频一区二区| 视频二区中文无码| 亚洲性视频网站| 91精品国产一区自在线拍| 免费观看精品视频999| 一级毛片在线免费看| 无套av在线| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 自偷自拍三级全三级视频| 婷婷亚洲最大| 亚洲色成人www在线观看| 久久综合色播五月男人的天堂| 99热6这里只有精品| 亚洲精品成人片在线播放| 亚洲国产成人在线| 中文字幕在线观看日本| 国产乱人免费视频| 一区二区三区在线不卡免费| 麻豆a级片| 性视频一区| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲人成网站色7777| 91精品国产自产在线老师啪l| 在线永久免费观看的毛片| 国产清纯在线一区二区WWW| av在线人妻熟妇| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 中文字幕有乳无码| 午夜精品久久久久久久无码软件| 第一区免费在线观看| 色综合国产| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 在线看片免费人成视久网下载| 国产va在线观看|