肖雪君
(首都師范大學 外國語學院,北京 100048)
文學名著《紅樓夢》是中國古典小說發展的最高峰,書中形式多樣的古典詩詞更是具有極高的藝術價值。《紅樓夢》已被翻譯為多種文字流傳于世,其中最具影響力的楊譯本和霍譯本產生于20 世紀70年代,楊譯本由楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)夫婦合譯,霍譯本由大衛·霍克斯(David Hawkes)和女婿約翰·閔福德(John Minford)合譯。
翻譯研究者與實踐者大多有過“文學翻譯難,而譯詩更難”的感慨。在進行詩詞翻譯時,譯者掌握與原作詩人相同的審美體驗,再現原文的整體和風貌,絕非易事。還應注意到,譯作讀者閱讀后的感受也難與原作讀者的感受一致。正如王文斌所說:“讀者對文本的接受過程意味著對文本的創造過程,而唯有這一過程才能使文學文本獲得真正的生命。”[1]本文將從接受美學視角出發,對《紅樓夢》詩詞英譯部分的源語和目的語讀者接受問題進行初步探討。
接受美學理論由德國康斯坦茨大學的教授姚斯(Robert Jauss)提出,作為相對新興的西方文藝批評話語,接受美學觀強調了作品與讀者的關系。在“作者—作品—譯者—譯作—讀者”所形成的總體關系中,讀者起著重要作用,而譯者具有原作的讀者和譯作的作者的雙重身份,在翻譯過程和接受活動中的作用同樣不可小覷。接受美學理論的核心就是從受眾和接受出發,把讀者提到文學理論和美學研究的中心位置。
接受美學理論和翻譯研究息息相關。早在20 世紀80 年代后期,我國就有與接受美學相關的研究了。……