易涵露
(成都理工大學 外國語學院,四川 成都 610059)
中國文化負載詞內涵豐富,與中國歷史、文化、典故等聯系密切。兩會是中國最高級別的政治性會議,兩會新聞發布會向中外媒體介紹大會有關情況并回答記者提問。因此,如何正確傳達兩會發布會特別是兩會發布會文化負載詞內容從而避免歧義,是優秀的口譯者需要掌握的一個重要技能。
胡開寶、陶慶[1]在基于平行語料庫的基礎上研究了漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因,統計了口譯中用顯性銜接代替隱性銜接的頻次、內容,并對其成因進行了分析。戴永梅[2]結合順應理論的語言結構順應、動態順應和語境順應探討了漢語新聞的翻譯策略。麻珍玉[3]探究了文化負載詞的應用、來源以及性質及其英譯方法。然而,兩會新聞發布會中文化負載詞翻譯策略的研究相對欠缺。文化負載詞翻譯策略方面的研究更偏向于筆譯,口譯方面的研究相對較少??谧g是一種跨文化交際方式,研究文化負載詞的會議口譯策略符合當下的研究需要。
本研究基于順應理論,分析兩會新聞發布會口譯文本的語言特征及兩會新聞發布會中文化負載詞的口譯策略,旨在探討順應理論指導下口譯策略的選擇與應用方法。
語言順應論是比利時著名語言學家、國際語用學會秘書長維索爾倫(JefVerschueren)創立的一種語言學理論。順應理論認為,語言使用是發話人與受話人不斷作出選擇的過程?!?br>