楊沙沙
(河北師范大學 外國語學院,河北 石家莊 050000)
“ 副文本”(paratext) 概念首次由法國文學批評家杰拉德· 熱奈特(Gérard Genette) 提出, 他在《 副文本: 闡釋的門檻》(Paratexts:Thresholds of Interpretation)中將副文本分為邊緣副文本(peritext)和后外副文本(epitext)[1]5,其中,邊緣副文本主要包括標題、副標題、序、跋、注釋、插圖、封面[1]13。威廉·薩默塞特·毛姆(William Somerset Maugham,1874—1965) 的《 面 紗》(The Painted Veil)是一部極具異域風格的小說,譯者對該作品的關注大多基于其筆下人物所扮演的跨文化交流角色。據筆者統計,截至2019 年底,《面紗》的各種中譯本已有17 本。其中,豐富的副文本要素是各譯本的典型特征,且具有明顯的文化傾向,是研究《面紗》譯本的一個重要視角。目前,學者對《面紗》的研究大多基于文本研究,還沒有涉及副文本領域。辛紅娟、鄢宏福指出:“不少毛姆作品的譯本都附有譯序或譯后記,或評介毛姆生平、創作歷程及其總體藝術成就,或介紹具體作品及翻譯過程,或評價此前譯文質量。這些文學翻譯的‘副文本’是還原翻譯過程、研究譯者的社會文化心理與翻譯方法的珍貴資料。”[2]鑒于此,筆者從中選取具有時代意義的1988 年劉憲之譯本、2012 年阮景林譯本和2017 年張和龍譯本3 個譯本,以序跋、封面和文本插圖為切入點,探討副文本在不同社會語境中所傳遞的文化內涵。
序跋(包含前言與后記)不僅可以展現譯者的翻譯思想及翻譯策略,還可以顯露出譯者的意識形態傾向及其所受文化環境的影響。孫昌坤指出:“譯作序跋還可以幫助我們了解翻譯生產的外部環境對翻譯的影響,為我們通過譯作‘小文本’解讀社會文化‘大文本’提供必要的材料,讓我們看清譯者或者贊助人以怎樣的方式生產文本以及特定歷史時期的意識形態又是如何對譯作生產施加影響的。……