趙佳琪
(廣西大學 外國語學院,廣西 南寧 530004)
擬聲詞,同時又可以稱為象聲詞(Onomatopoetic Words),是某種特定的語言中用來模擬自然或人為聲音而形成的詞項。不同地區的人有不同的發音習慣,因此英漢擬聲詞存在異同[1]。由此,本文主要從語音、詞形結構、句法功能、審美功能四方面對英漢擬聲詞的異同進行對比分析。
語義學理論認為,語言符號(Symbol)和所指對象(Referent)之間沒有直接必要的聯系,但擬聲詞是一個例外。英語和漢語在聽覺和聲音模仿上有相似之處,因此,英語的部分擬聲詞和漢語的部分擬聲詞在語音形式上重合。例如:
牛叫聲:moo——哞哞
笑聲:ha ha——哈哈
狼叫聲:howl——嗥
爆炸、拍打的聲音:bang——呯
擬聲詞是某個民族根據其語言固有的語言系統對客觀世界的聲音進行改造加工的結果,是某一特定語言和自然聲音相結合的產物。各種語言的語音結構、詞匯形態各不相同,不同民族對同一聲音的聽覺感知和模擬習慣也不同,再加上民族文化傳統的差異,不同語言中的擬聲詞在語音形式上就可能出現較大差別[2]9。英漢民族根據自身的聽覺和習慣,創造出了非常多的具有各自語言特點的擬聲詞。例如:
狗叫聲:bark——汪汪
羊叫聲:bleat——咩咩
風聲:rustle——颯颯、呼呼
A 式與AA 式結構是英漢擬聲詞中所共有的兩類詞形結構。例如,英語中的clank,pop,thud 等屬于A 式結構的擬聲詞;jingle-jangle,tick-tick,zipzip 等屬于AA 式結構的擬聲詞。漢語中的 “嚓”(摩擦聲)、“當”(金屬撞擊聲)等屬于A 式結構的擬聲詞;……