古再麗努爾·乃吉米丁
(喀什大學,新疆 喀什 844006)
菜肴名稱中包含著飲食文化信息,如菜的烹飪方式、食料、調料、特色、制作方法、地名等。翻譯后的菜名的功能是把菜名包含的信息傳達給譯文讀者。由此可見,功能翻譯理論與菜肴名稱的翻譯有著密不可分的聯系。漢語菜肴維譯是飲食文化交流的一種重要方式,為達到在漢語菜肴維譯中更好地傳遞文化和激發食欲的目的,譯者可以靈活使用多種翻譯技巧。
創譯是譯者考慮譯文讀者的特定需求,對原文的形式和意義進行創造性的處理的方法[1]。
(1)火鍋 samaw?r ?orpisi
(2)年糕 pirona
(3)餃子 tygyr?
在維吾爾語中,沒有與 “火鍋”“年糕”“餃子” 相對應的詞,譯者使用的翻譯方法是創譯,分別用“samaw?r ?orpisi”“pirona”“tygyr?” 來代表 這 些食物的名稱。
(4)菜盒子 k?ktat p?risi
(5)鍋巴 qazan qoturmi?i
(6)米線 gyry? ??p
例(4)中,“菜” 用直譯,“盒子” 用創譯。維吾爾語中有與 “盒子” 一詞相對應的表達,如果用直譯法翻譯為 “k?ktat qepi”,該詞在漢語中的意思是 “裝菜的盒子”,這樣會讓顧客產生誤解,如果用音譯則沒辦法再現菜名傳達的信息。例(5)中,“鍋” 用直譯,“巴” 用創譯,在現代漢語詞典第5 版中“巴”有黏結著的東西、貼近等意思,故翻譯為“qazan qoturmi?i”。 如 果 直 譯 為 “qazan ?aplima”, 雖然可以再現制作方法,但無法體現原料、特色等信息。如果用音譯,則根本無法呈現菜的制作方法、材料以及特色等信息。如果用意譯,菜名則過長。例(6)中,“米” 用直譯,“線” 用創譯,現代漢語詞典第5 版中 “線” 的意思是用絲、棉、金屬等制成的細長可以任意曲折的東西,如果直譯為“gyry? jipi”,會使維吾爾族顧客產生誤解,所以把 “線” 翻譯成 “??p”?!?br>