王 琦
(西南石油大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610500)
筆者以 “詩詞翻譯” 為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)上進行搜索,其中,近五年(即2016—2020 年)有關(guān)詩詞翻譯的文章共有232 篇,由此可見,詩詞翻譯研究仍處在初級階段,這也意味著此領(lǐng)域尚有很大研究空間。在指導(dǎo)理論的選擇上,由于本文重點研究的是錢歌川的詩詞漢譯英翻譯策略,故以錢歌川的翻譯觀為指導(dǎo)對其詩詞翻譯策略進行分析總結(jié)。
在以 “錢歌川” 為關(guān)鍵詞進行文獻(xiàn)檢索時,共搜索到82 條結(jié)果,而其中并沒有對錢歌川先生詩詞翻譯策略的研究;在以 “詩詞翻譯策略” 及 “漢譯英詩詞翻譯策略” 為關(guān)鍵詞的檢索中,作者發(fā)現(xiàn)大部分翻譯策略研究都建立在某一個具體的切入角度上,也有一些翻譯策略研究是根據(jù)某個理論的指導(dǎo)得出的;對于具體翻譯家的詩詞翻譯策略研究,大部分學(xué)者都是以許淵沖先生的翻譯策略為研究對象,而對錢歌川先生的詩詞翻譯策略研究則為零。作者將在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,對錢歌川先生的詩詞英譯策略進行分析,力求填補錢先生詩詞翻譯研究領(lǐng)域的空白。
錢歌川(1903—1990),原名錢慕祖,筆名歌川、味橄、秦戈船,著名散文家、翻譯家。作為一名翻譯家,錢先生譯作頗豐,如《月落烏啼霜滿天》《紅死之假面》《黑貓》《娛妻記》等。此外,其翻譯類著作有《翻譯漫談》《翻譯的技巧》等。錢先生對于翻譯的理解十分獨到,卻因其所處年代及晚年隱居國外而逐漸淡出國內(nèi)翻譯界,以致目前國內(nèi)對其翻譯研究,尤其是詩詞翻譯策略研究的數(shù)量稀少。……