李明珠
(內蒙古工業大學 外國語學院,內蒙古 呼和浩特 010080)
文體學與翻譯研究均擁有悠久的歷史。現代文體學發展成為一門有影響力的獨立學科大約是在20世紀初,翻譯研究開始作為一門獨立的學科大約是在20 世紀七八十年代。但文體學與翻譯研究相結合卻是近年來才引起學者們關注的[1]。
文學文體學是運用現代語言學理論和方法來研究文體的學科,是以語言學知識為工具對文學作品的語言進行分析研究,以期達到闡發文學作品的主題意義與審美價值的目的[2]。王佐良和丁往道闡述了語音、詞匯(如正式與非正式等)、句法(如對偶、排比、反問、句子長度等)、語篇結構4 個語言要素的文體作用[3]1-166。杰弗里·利奇和米克·肖特把文體學分為4 個類別:詞匯、語法、修辭、語境緊湊,認為文體學包括形式層面[4]20-100。目前,文體學理論常用于小說研究,在詩歌翻譯研究中應用的較為少見。本文選取李白《行路難》的兩個英文譯本,即許淵沖和宇文所安的譯本為研究對象,以文體學為研究視角,從選詞、修辭、語法、句式4個層面出發,對兩個譯本進行比較研究,以期為詩歌英譯研究提供新視角。
許淵沖,著名翻譯家,提出了“三美”,即意美、音美、形美的翻譯理論,繼承和發揚了中國傳統的翻譯理論,為文學翻譯提供了理論指導。
宇文所安是美國著名的唐詩研究專家和翻譯家,他提出了 “世界詩歌” 的文學概念,他的譯詩既追求原詩的 “世界性”,又保留 “中國性”,在譯詩贏得國際承認的同時也保存了中國文學的民族特色。……