單 敏
(無錫機電高等職業(yè)技術學校 團委部,江蘇 無錫 214028)
隨著網絡的發(fā)展與信息通信的便捷,西方各種類型的影視劇也逐漸傳入中國并且受到了大眾的歡迎。為了解決語言不通、理解難度大等一系列問題,就需要對影視臺詞進行翻譯。但是,翻譯中除了需要對語言進行直接翻譯外,還要將其中所代表的文化內涵用更容易理解的方式展現(xiàn)給中國觀眾,使觀眾能夠理解其中的笑點,感受其中的幽默。特別是對于影視劇常用的修辭手法(雙關、比喻、仿擬、典故和反諷)的翻譯研究,應受到翻譯工作者的廣泛關注。
雙關語指的是在一種特定的語言環(huán)境中,利用單詞的多重含義與發(fā)音相同或相近的雙重條件,刻意地使語句具有雙重意義,也就是表面含義與深層含義,是一種言在此而意在彼的語言修辭方式,旨在達到語言表達既含蓄又幽默,并且將語意深化,令人印象深刻的目的。而在影視字幕的翻譯中,英語與漢語完全屬于兩個不同的語系,往往由于語言差異和文化差異在雙關語的翻譯上有一定的難度。
發(fā)音相同的諧音雙關語在影視臺詞中十分常見,無論是哪一種語言都會有很多讀音相同但是意義完全不同的臺詞,這就為語言中的雙關修辭奠定了語言基礎。因此,在影視對白的翻譯中,怎樣將英語語系中的雙關語順利地用漢語表達出原有的幽默感與含義,同時盡量用漢語中的雙關語進行表達,是在翻譯工作中需要注意的問題[1]。……