——勒菲弗爾改寫理論下自譯詩(shī)集《守夜人》的改譯研究" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?浙江理工大學(xué) 朱錦曦 曹蓉蓉
著名詩(shī)人余光中的自譯詩(shī)集《守夜人》受到眾多翻譯研究者的關(guān)注。作為自譯文本,其譯文的忠實(shí)性毋庸置疑,然而《守夜人》一書的譯文較之原文卻有諸多意想不到的改寫之處。比如,《海棠紋身》一詩(shī)中“那海棠,究竟是外傷,還是內(nèi)傷”一處,余光中把“海棠”譯成wound,而兩者本沒(méi)有直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系,令人頓感困惑。那么,本應(yīng)“忠實(shí)于原文”的自譯文本為何會(huì)出現(xiàn)如此多的“不忠實(shí)”之處呢?本文從安德烈·勒菲弗爾的改寫理論視角出發(fā),探究《守夜人》這一自譯作品中的改寫現(xiàn)象。
勒菲弗爾的改寫理論認(rèn)為譯文面向目標(biāo)語(yǔ)讀者或受眾,因此翻譯可以打破原文框架,其本質(zhì)是一種對(duì)原文的改寫與操控。該理論打破了以原文作為標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)翻譯的傳統(tǒng)思維以及傳統(tǒng)意義上局限于文本的翻譯概念,并重新定義譯者為獨(dú)立二次創(chuàng)作者(Lefevere 2000: 108)。
勒菲弗爾的翻譯改寫理論重視文化對(duì)翻譯的影響。他將文化對(duì)翻譯的影響具體化為贊助人(patronage)、詩(shī)學(xué)觀念(poetics)、意識(shí)形態(tài)(ideology)三大因素對(duì)翻譯過(guò)程的制約。因《守夜人》譯本為自譯文本,翻譯過(guò)程不涉及贊助人因素,因此本文主要從詩(shī)學(xué)觀念和意識(shí)形態(tài)層面對(duì)《守夜人》自譯本中出現(xiàn)的改寫現(xiàn)象進(jìn)行探析。
在勒菲弗爾改寫理論中,意識(shí)形態(tài)起著重要的作用。改寫理論涉及的意識(shí)形態(tài)主要有社會(huì)文化意識(shí)形態(tài)和譯者主體意識(shí)形態(tài)。譯者意識(shí)形態(tài)同譯者的生活經(jīng)歷和文化背景直接相關(guān),同時(shí)不可避免地受到其所處社會(huì)中文化意識(shí)形態(tài)的影響。……