同濟(jì)大學(xué) 趙美歐
鄭敏(1920—)是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名“九葉派”詩(shī)人,早在20世紀(jì)40年代即以《詩(shī)集: 1942-1947》躋身詩(shī)壇,當(dāng)時(shí)與穆旦、杜運(yùn)燮同被學(xué)術(shù)界稱為“西南聯(lián)大詩(shī)人三星”。后期又出版了《心象》《早晨,我在雨里采花》《鄭敏詩(shī)選1979-1999》等詩(shī)集,并于1986年憑借《尋覓集》斬獲中國(guó)作協(xié)新詩(shī)集大獎(jiǎng)。她的詩(shī)作進(jìn)入了各種現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌選本和中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史著作中,可謂享譽(yù)詩(shī)壇,同冰心和林徽因一道被認(rèn)為是“中國(guó)現(xiàn)代女性詩(shī)歌中不得不提到的名字”(王富仁 2003: 64),可見(jiàn)鄭敏在中國(guó)新詩(shī)史上的地位。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)鄭敏研究大多局限于她的詩(shī)作詩(shī)論,卻鮮有人關(guān)注她的另一身份——詩(shī)歌譯者。
事實(shí)上,鄭敏從20世紀(jì)80年代初就開(kāi)始了對(duì)西方意象派詩(shī)歌的譯介,如對(duì)龐德、弗林特等人詩(shī)歌的譯介,但當(dāng)時(shí)主要是“寓譯于論”——譯作只是作為一種輔助,零星散布在她的詩(shī)論中,并未形成系統(tǒng)的翻譯活動(dòng)。而1987年付梓的《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》才代表鄭敏有針對(duì)性的、系統(tǒng)的譯介行為。這一時(shí)期被周禮紅(2014: 172)看作是鄭敏詩(shī)歌活動(dòng)的“藝術(shù)轉(zhuǎn)型階段”,他將這一翻譯實(shí)踐歸于鄭敏的“詩(shī)歌活動(dòng)”。無(wú)獨(dú)有偶,伍明春(2016: 244)也認(rèn)為,鄭敏對(duì)美國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的翻譯“相當(dāng)自覺(jué)與自為”,是一種“激活敏銳的藝術(shù)感受力和養(yǎng)成鋒利的詩(shī)歌直覺(jué)”的“詩(shī)歌活動(dòng)”。20世紀(jì)80年代中后期的鄭敏走出20世紀(jì)40年代“結(jié)構(gòu)思維”下對(duì)詩(shī)歌的看法和追求,開(kāi)始“以解構(gòu)觀觀照過(guò)去與當(dāng)前的各種文化現(xiàn)象”(鄭敏 2012a: 313),詩(shī)歌創(chuàng)作呈現(xiàn)出開(kāi)放、不定、多義、無(wú)意識(shí)等解構(gòu)詩(shī)學(xué)特征,鄭敏曾坦言自己“受美國(guó)后現(xiàn)代主義詩(shī)歌的影響較深”(周禮紅 2014: 251),從鄭敏編譯的《美國(guó)當(dāng)代詩(shī)選》中可以找到這種影響的淵源。……