□楊振同
記得作家劉慶邦說(shuō)過(guò),他之所以多寫短篇小說(shuō),是由于長(zhǎng)期在報(bào)社工作,沒有整時(shí)間寫長(zhǎng)篇?;仡^看看,我翻譯的這二百多篇作品,絕大多數(shù)也是短篇。翻譯短篇小說(shuō),除了喜歡這種“短平快”的體裁外,也跟自己的工作性質(zhì)有關(guān)。我在一所民辦大學(xué)當(dāng)英語(yǔ)教師,周一到周五基本都在備課上課,教學(xué)任務(wù)繁重,只能把翻譯放到周末、節(jié)假日來(lái)做。這樣譯短的,一個(gè)作品個(gè)把星期就能結(jié)束戰(zhàn)斗,瞬時(shí)的激情爆發(fā)完,稿子也出來(lái)了。挺好。
當(dāng)然了,喜歡翻譯短篇小說(shuō),還因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn),即使是一些文學(xué)大師,他們的很多短篇小說(shuō)珍品也還沒有翻譯到中國(guó)來(lái)。比如英國(guó)的多麗絲·萊辛、以色列的阿格農(nóng)等。
2013年,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以“當(dāng)代短篇小說(shuō)大師”的稱號(hào)授予加拿大女作家愛麗絲·門羅,世界文壇再次將目光聚焦到短篇小說(shuō)這一似乎越來(lái)越不起眼的文學(xué)體裁。在眾人為門羅的成就歡呼雀躍的時(shí)候,我把目光再次轉(zhuǎn)向多麗絲·萊辛——一位橫跨二十世紀(jì)和二十一世紀(jì)的文學(xué)巨匠。實(shí)際上這位英國(guó)著名女作家也是一位令人敬仰的短篇小說(shuō)大師。我和她的“譯緣”始于2007年她獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。瑞典文學(xué)院在頒獎(jiǎng)公告中稱贊她“用懷疑、熱情和構(gòu)想的力量來(lái)審視一個(gè)分裂的文明,其作品如同一部女性經(jīng)驗(yàn)的史詩(shī)”。那一年,我翻譯了她好幾個(gè)短篇,發(fā)表后反響不錯(cuò)。值得一提的是《瞪眼》,2012年在《文學(xué)界》(即今《湖南文學(xué)》)發(fā)表后,先后被收入人民文學(xué)出版社出版的《小說(shuō)山莊》和《她們筆下的她們》兩本書?!?br>